Guia de conversação

px Na natureza   »   it Nella natura

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [ventisei]

Nella natura

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Italiano Tocar mais
Você está vendo a torre? V--i -uella t--re -ì? Vedi quella torre lì? V-d- q-e-l- t-r-e l-? --------------------- Vedi quella torre lì? 0
Você está vendo a montanha? Vedi--ue-la --ntagn- -ì? Vedi quella montagna lì? V-d- q-e-l- m-n-a-n- l-? ------------------------ Vedi quella montagna lì? 0
Você está vendo a aldeia? V--- ---l -illag-io-l-? Vedi quel villaggio lì? V-d- q-e- v-l-a-g-o l-? ----------------------- Vedi quel villaggio lì? 0
Você está vendo o rio ali? V--- qu-l fium----? Vedi quel fiume lì? V-d- q-e- f-u-e l-? ------------------- Vedi quel fiume lì? 0
Você está vendo a ponte ali? Ve-i-qu---po--e -ì? Vedi quel ponte lì? V-d- q-e- p-n-e l-? ------------------- Vedi quel ponte lì? 0
Você está vendo o lago ali? Ved- -u-l l--o-l-? Vedi quel lago lì? V-d- q-e- l-g- l-? ------------------ Vedi quel lago lì? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. Q-es-o u-cell- -ui mi-p--ce. Questo uccello qui mi piace. Q-e-t- u-c-l-o q-i m- p-a-e- ---------------------------- Questo uccello qui mi piace. 0
Eu gosto daquela árvore ali. Q--st’----r----- -- p--c-. Quest’albero qui mi piace. Q-e-t-a-b-r- q-i m- p-a-e- -------------------------- Quest’albero qui mi piace. 0
Eu gosto desta pedra aqui. Q---ta --etr--qui m- -ia-e. Questa pietra qui mi piace. Q-e-t- p-e-r- q-i m- p-a-e- --------------------------- Questa pietra qui mi piace. 0
Eu gosto daquele parque ali. Q----- p--co q---mi-p--ce. Questo parco qui mi piace. Q-e-t- p-r-o q-i m- p-a-e- -------------------------- Questo parco qui mi piace. 0
Eu gosto daquele jardim ali. Qu--to g--rdino---i m---i-c-. Questo giardino qui mi piace. Q-e-t- g-a-d-n- q-i m- p-a-e- ----------------------------- Questo giardino qui mi piace. 0
Eu gosto desta flor aqui. Qu-st--f---e ----mi-p-ace. Questo fiore qui mi piace. Q-e-t- f-o-e q-i m- p-a-e- -------------------------- Questo fiore qui mi piace. 0
Eu acho isto bonito. L- t-ovo car-n-. Lo trovo carino. L- t-o-o c-r-n-. ---------------- Lo trovo carino. 0
Eu acho isto interessante. Lo-t-ov--i-----ssan-e. Lo trovo interessante. L- t-o-o i-t-r-s-a-t-. ---------------------- Lo trovo interessante. 0
Eu acho isto maravilhoso. L------- --rav---ios-. Lo trovo meraviglioso. L- t-o-o m-r-v-g-i-s-. ---------------------- Lo trovo meraviglioso. 0
Eu acho isto feio. L------o-bru-t-. Lo trovo brutto. L- t-o-o b-u-t-. ---------------- Lo trovo brutto. 0
Eu acho isto chato. L--t-o-o noio-o. Lo trovo noioso. L- t-o-o n-i-s-. ---------------- Lo trovo noioso. 0
Eu acho isto horrível. Lo---ovo--rr--il-. Lo trovo orribile. L- t-o-o o-r-b-l-. ------------------ Lo trovo orribile. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!