Guia de conversação

px Na natureza   »   cs V přírodě

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [dvacet šest]

V přírodě

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tcheco Tocar mais
Você está vendo a torre? V--í- -u --ž? V____ t_ v___ V-d-š t- v-ž- ------------- Vidíš tu věž? 0
Você está vendo a montanha? V-d-š--u-----? V____ t_ h____ V-d-š t- h-r-? -------------- Vidíš tu horu? 0
Você está vendo a aldeia? Vid-š t--vesn---? V____ t_ v_______ V-d-š t- v-s-i-i- ----------------- Vidíš tu vesnici? 0
Você está vendo o rio ali? V-díš--u-----? V____ t_ ř____ V-d-š t- ř-k-? -------------- Vidíš tu řeku? 0
Você está vendo a ponte ali? V-díš -e--m-s-? V____ t__ m____ V-d-š t-n m-s-? --------------- Vidíš ten most? 0
Você está vendo o lago ali? Vi--- to j-z--o? V____ t_ j______ V-d-š t- j-z-r-? ---------------- Vidíš to jezero? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. Tam-e--------e -i l-bí. T_____ p___ s_ m_ l____ T-m-e- p-á- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten pták se mi líbí. 0
Eu gosto daquela árvore ali. T---e---tr-- -e -i---b-. T_____ s____ s_ m_ l____ T-m-e- s-r-m s- m- l-b-. ------------------------ Tamten strom se mi líbí. 0
Eu gosto desta pedra aqui. T--t-n--á--n--- -- l-b-. T_____ k____ s_ m_ l____ T-m-e- k-m-n s- m- l-b-. ------------------------ Tamten kámen se mi líbí. 0
Eu gosto daquele parque ali. T-mt-n-p-rk -e-m----b-. T_____ p___ s_ m_ l____ T-m-e- p-r- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten park se mi líbí. 0
Eu gosto daquele jardim ali. Ta-z--rad---- ----í-í. T_ z______ s_ m_ l____ T- z-h-a-a s- m- l-b-. ---------------------- Ta zahrada se mi líbí. 0
Eu gosto desta flor aqui. T--- -v----a s-------b-. T___ k______ s_ m_ l____ T-t- k-ě-i-a s- m- l-b-. ------------------------ Tato květina se mi líbí. 0
Eu acho isto bonito. L-bí-se mi to. L___ s_ m_ t__ L-b- s- m- t-. -------------- Líbí se mi to. 0
Eu acho isto interessante. Připa----i-t- z---m--é. P______ m_ t_ z________ P-i-a-á m- t- z-j-m-v-. ----------------------- Připadá mi to zajímavé. 0
Eu acho isto maravilhoso. To--e nád-e-né. T_ j_ n________ T- j- n-d-e-n-. --------------- To je nádherné. 0
Eu acho isto feio. To--- -škl-vé. T_ j_ o_______ T- j- o-k-i-é- -------------- To je ošklivé. 0
Eu acho isto chato. P-i--dá -- t---udn-. P______ m_ t_ n_____ P-i-a-á m- t- n-d-é- -------------------- Připadá mi to nudné. 0
Eu acho isto horrível. To-je--t--šn-. T_ j_ s_______ T- j- s-r-š-é- -------------- To je strašné. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!