Guia de conversação

px Na natureza   »   ar ‫في الطبيعة‬

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

‫26 [ستة وعشرون]‬

26 [stat waeashruna]

‫في الطبيعة‬

[fi altabieat]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
Você está vendo a torre? ‫-----ذلك ا--ر--‬ ‫____ ذ__ ا______ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ب-ج-‬ ----------------- ‫أترى ذلك البرج؟‬ 0
i-t-raa---l--al-rj? i______ d___ a_____ i-t-r-a d-l- a-b-j- ------------------- iataraa dhlk albrj?
Você está vendo a montanha? ‫أ-رى-ذلك-ا-ج-ل؟‬ ‫____ ذ__ ا______ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ج-ل-‬ ----------------- ‫أترى ذلك الجبل؟‬ 0
iat--a--d-l--alju--? i______ d___ a______ i-t-r-a d-l- a-j-b-? -------------------- iataraa dhlk aljubl?
Você está vendo a aldeia? ‫أتر---ل---لق-ية؟‬ ‫____ ت__ ا_______ ‫-ت-ى ت-ك ا-ق-ي-؟- ------------------ ‫أترى تلك القرية؟‬ 0
at--a- ---k-alq---y---? a_____ t___ a__________ a-a-a- t-l- a-q-r-y-t-? ----------------------- ataraa tilk alqariyata?
Você está vendo o rio ali? ‫أ-ر- ذ-- ال-ه-؟‬ ‫____ ذ__ ا______ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ن-ر-‬ ----------------- ‫أترى ذلك النهر؟‬ 0
at-raa dh-k -l-a---? a_____ d___ a_______ a-a-a- d-l- a-n-h-a- -------------------- ataraa dhlk alnahra?
Você está vendo a ponte ali? ‫--رى-ذلك--ل-سر-‬ ‫____ ذ__ ا______ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ج-ر-‬ ----------------- ‫أترى ذلك الجسر؟‬ 0
a--raa-dhlk-al---? a_____ d___ a_____ a-a-a- d-l- a-j-r- ------------------ ataraa dhlk aljsr?
Você está vendo o lago ali? ‫--رى-تل- -ل-حي--؟‬ ‫____ ت__ ا________ ‫-ت-ى ت-ك ا-ب-ي-ة-‬ ------------------- ‫أترى تلك البحيرة؟‬ 0
a---a-------a--ah-r--? a_____ t___ a_________ a-a-a- t-l- a-b-h-r-t- ---------------------- ataraa tilk albahyrat?
Eu gosto daquele pássaro ali. ‫-ع---ي ذل- -ل-ي-.‬ ‫______ ذ__ ا______ ‫-ع-ب-ي ذ-ك ا-ط-ر-‬ ------------------- ‫يعجبني ذلك الطير.‬ 0
y--jib----dhl- -lt-y-a. y________ d___ a_______ y-a-i-a-i d-l- a-t-y-a- ----------------------- yeajibani dhlk altayra.
Eu gosto daquela árvore ali. ‫-عج-ني-ت-ك -ل----.‬ ‫______ ت__ ا_______ ‫-ع-ب-ي ت-ك ا-ش-ر-.- -------------------- ‫تعجبني تلك الشجرة.‬ 0
itej----- -i-k--l-h-jrat-. i________ t___ a__________ i-e-a-a-i t-l- a-s-a-r-t-. -------------------------- itejabani tilk alshajrata.
Eu gosto desta pedra aqui. ‫--جبني-هذ--ا-صخ--.‬ ‫______ ه__ ا_______ ‫-ع-ب-ي ه-ه ا-ص-ر-.- -------------------- ‫تعجبني هذه الصخرة.‬ 0
t--i-uni had--h------h-ata. t_______ h_____ a__________ t-j-b-n- h-d-i- a-s-k-r-t-. --------------------------- tejibuni hadhih alsakhrata.
Eu gosto daquele parque ali. ‫-عجبني--ل--ا--ن-ز-.‬ ‫______ ذ__ ا________ ‫-ع-ب-ي ذ-ك ا-م-ت-ه-‬ --------------------- ‫يعجبني ذلك المنتزه.‬ 0
yeaj-b-n- -h-k-a-m----zi-. y________ d___ a__________ y-a-i-a-i d-l- a-m-n-a-i-. -------------------------- yeajibani dhlk almuntazih.
Eu gosto daquele jardim ali. ‫ت--ب-- --- --ح-ي-ة-‬ ‫______ ت__ ا________ ‫-ع-ب-ي ت-ك ا-ح-ي-ة-‬ --------------------- ‫تعجبني تلك الحديقة.‬ 0
it---b--- tilk--lh-d-qata. i________ t___ a__________ i-e-a-u-i t-l- a-h-d-q-t-. -------------------------- itejabuni tilk alhadiqata.
Eu gosto desta flor aqui. ‫-عجبن---ذه--ل--ر-.‬ ‫______ ه__ ا_______ ‫-ع-ب-ي ه-ه ا-ز-ر-.- -------------------- ‫تعجبني هذه الزهرة.‬ 0
tejibun- h-d-ih--lzah---a. t_______ h_____ a_________ t-j-b-n- h-d-i- a-z-h-a-a- -------------------------- tejibuni hadhih alzahrata.
Eu acho isto bonito. ‫--د--ذ- -مي-ا-.‬ ‫___ ه__ ج______ ‫-ج- ه-ا ج-ي-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا جميلاً.‬ 0
aj-d ---- -m-l-an. a___ h___ j_______ a-u- h-h- j-y-a-n- ------------------ ajud hdha jmylaan.
Eu acho isto interessante. ‫أجد ه------ع-ً.‬ ‫___ ه__ م______ ‫-ج- ه-ا م-ت-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا ممتعاً.‬ 0
aj-- hdh- --t-a--. a___ h___ m_______ a-u- h-h- m-t-a-n- ------------------ ajud hdha mmteaan.
Eu acho isto maravilhoso. ‫-جد-----رائ----‬ ‫___ ه__ ر______ ‫-ج- ه-ا ر-ئ-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا رائعاً.‬ 0
a--- h-ha---ye---. a___ h___ r_______ a-u- h-h- r-y-a-n- ------------------ ajud hdha rayeaan.
Eu acho isto feio. ‫-جد-هذ--قبيح-ا-‬ ‫___ ه__ ق______ ‫-ج- ه-ا ق-ي-ً-.- ----------------- ‫أجد هذا قبيحًا.‬ 0
a-ud--d----by----. a___ h___ q_______ a-u- h-h- q-y-a-a- ------------------ ajud hdha qbyhana.
Eu acho isto chato. ‫أ-د --ا م-م-ا--‬ ‫___ ه__ مُ_____ ‫-ج- ه-ا م-م-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا مُملاً.‬ 0
a--- --ha m-m----. a___ h___ m_______ a-u- h-h- m-m-a-n- ------------------ ajud hdha mumlaan.
Eu acho isto horrível. ‫--د ه-ا--رعباً.‬ ‫___ ه__ م______ ‫-ج- ه-ا م-ع-ا-.- ----------------- ‫أجد هذا مرعباً.‬ 0
a-u--h--a-mre--an. a___ h___ m_______ a-u- h-h- m-e-a-n- ------------------ ajud hdha mrebaan.

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!