Guia de conversação

px Na natureza   »   lt Gamtoje

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [dvidešimt šeši]

Gamtoje

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Lituano Tocar mais
Você está vendo a torre? Ar mat------ --kštą? A_ m____ t__ b______ A- m-t-i t-n b-k-t-? -------------------- Ar matai ten bokštą? 0
Você está vendo a montanha? A-----a--te--k----? A_ m____ t__ k_____ A- m-t-i t-n k-l-ą- ------------------- Ar matai ten kalną? 0
Você está vendo a aldeia? A- ---ai--e---ai-ą? A_ m____ t__ k_____ A- m-t-i t-n k-i-ą- ------------------- Ar matai ten kaimą? 0
Você está vendo o rio ali? A- m---i-ten up-? A_ m____ t__ u___ A- m-t-i t-n u-ę- ----------------- Ar matai ten upę? 0
Você está vendo a ponte ali? A- --tai-t----i-t-? A_ m____ t__ t_____ A- m-t-i t-n t-l-ą- ------------------- Ar matai ten tiltą? 0
Você está vendo o lago ali? Ar -ata- -en e--r-? A_ m____ t__ e_____ A- m-t-i t-n e-e-ą- ------------------- Ar matai ten ežerą? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. T-s--a--š-----e--m-- p---nk-. T__ p_______ t__ m__ p_______ T-s p-u-š-i- t-n m-n p-t-n-a- ----------------------------- Tas paukštis ten man patinka. 0
Eu gosto daquela árvore ali. T-- --dis ten-ma- -atin--. T__ m____ t__ m__ p_______ T-s m-d-s t-n m-n p-t-n-a- -------------------------- Tas medis ten man patinka. 0
Eu gosto desta pedra aqui. Ši- a--uo ------n-pa--nk-. Š__ a____ č__ m__ p_______ Š-s a-m-o č-a m-n p-t-n-a- -------------------------- Šis akmuo čia man patinka. 0
Eu gosto daquele parque ali. T-s-p--ka- -e- -an-p-t----. T__ p_____ t__ m__ p_______ T-s p-r-a- t-n m-n p-t-n-a- --------------------------- Tas parkas ten man patinka. 0
Eu gosto daquele jardim ali. Ta- s---s -e- m----a--nka. T__ s____ t__ m__ p_______ T-s s-d-s t-n m-n p-t-n-a- -------------------------- Tas sodas ten man patinka. 0
Eu gosto desta flor aqui. Ši g--- či- m-- p-tin--. Š_ g___ č__ m__ p_______ Š- g-l- č-a m-n p-t-n-a- ------------------------ Ši gėlė čia man patinka. 0
Eu acho isto bonito. Man t-----až-. M__ t__ g_____ M-n t-i g-a-u- -------------- Man tai gražu. 0
Eu acho isto interessante. M-n--ai-įd---. M__ t__ į_____ M-n t-i į-o-u- -------------- Man tai įdomu. 0
Eu acho isto maravilhoso. M-- tai -u-sta---i g--žu. M__ t__ n_________ g_____ M-n t-i n-o-t-b-a- g-a-u- ------------------------- Man tai nuostabiai gražu. 0
Eu acho isto feio. M-n t-- bj--r-. M__ t__ b______ M-n t-i b-a-r-. --------------- Man tai bjauru. 0
Eu acho isto chato. Ma---ai---o-od-. M__ t__ n_______ M-n t-i n-o-o-u- ---------------- Man tai nuobodu. 0
Eu acho isto horrível. M-n--a- --isu / --a--i-ga. M__ t__ b____ / s_________ M-n t-i b-i-u / s-a-b-n-a- -------------------------- Man tai baisu / siaubinga. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!