Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   tr büyük – küçük

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Turcă Joaca Mai mult
mare şi mic büy-- ve k--ük b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Elefantul este mare. F-l bü--k. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Şoarecele este mic. Fa-e küçü-. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
întunecat şi luminos k----lı--ve---d---ık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Noaptea este întunecată. Gec- -ara-l-k. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Ziua este luminoasă. Gü--ay-ı--ık. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
bătrân şi tânăr yaşl---e g--ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. D-d--i--------ş--. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. O (-end--i- -0 -ıl-ö-ce --nüz ge-çti. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
frumos şi urât g--el -e çi-k-n g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Fluturele este frumos. Ke--be----zel. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Păianjenul este urât. Ö-ümce- ç-r-in. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
gras şi slab ş---a---------f ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. 100-----l-k bir---dın -işm-n-ır. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 50-kiloluk---r--dam -a-ı--ı-. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
scump şi ieftin p-hal-----u-uz p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Maşina este scumpă. A-a-a pa-a--. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Ziarul este ieftin. Ga-e----c--. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.