तुम-ह---बह-त --- -रन- है
तु__ ब__ का_ क__ है
त-म-ह-ं ब-ु- क-म क-न- ह-
------------------------
तुम्हें बहुत काम करना है 0 t-m-e- ba-u----a----------ait_____ b____ k___ k_____ h__t-m-e- b-h-t k-a- k-r-n- h-i----------------------------tumhen bahut kaam karana hai
तुम्हें-समय-प--जा----ै
तु__ स__ प_ जा_ है
त-म-ह-ं स-य प- ज-न- ह-
----------------------
तुम्हें समय पर जाना है 0 tumhen---m-y --r jaa---h-it_____ s____ p__ j____ h__t-m-e- s-m-y p-r j-a-a h-i--------------------------tumhen samay par jaana hai
उ-क--पे-्-ो- --न--है
उ__ पे___ ले_ है
उ-क- प-ट-र-ल ल-न- ह-
--------------------
उसको पेट्रोल लेना है 0 usak- -et-o- l--a -aiu____ p_____ l___ h__u-a-o p-t-o- l-n- h-i---------------------usako petrol lena hai
ह-----ु-ंत---म पर----- है
ह_ तु__ का_ प_ जा_ है
ह-े- त-र-त क-म प- ज-न- ह-
-------------------------
हमें तुरंत काम पर जाना है 0 hamen-tu--n---a---pa--ja--a--aih____ t_____ k___ p__ j____ h__h-m-n t-r-n- k-a- p-r j-a-a h-i-------------------------------hamen turant kaam par jaana hai
तुम-ल--ों--- -स----प्र---्-- करनी है
तु_ लो_ को ब_ की प्____ क__ है
त-म ल-ग-ं क- ब- क- प-र-ी-्-ा क-न- ह-
------------------------------------
तुम लोगों को बस की प्रतीक्षा करनी है 0 tu---og------b-- -ee--r-----s-a -ar-ne--hait__ l____ k_ b__ k__ p_________ k______ h__t-m l-g-n k- b-s k-e p-a-e-k-h- k-r-n-e h-i-------------------------------------------tum logon ko bas kee prateeksha karanee hai
तुम----ो---- ---े--की-प्-त-क-ष- करन- है
तु_ लो_ को ट्__ की प्____ क__ है
त-म ल-ग-ं क- ट-र-न क- प-र-ी-्-ा क-न- ह-
---------------------------------------
तुम लोगों को ट्रेन की प्रतीक्षा करनी है 0 t-m -ogo- -o -r----ee-p---ee-----k--anee--ait__ l____ k_ t___ k__ p_________ k______ h__t-m l-g-n k- t-e- k-e p-a-e-k-h- k-r-n-e h-i--------------------------------------------tum logon ko tren kee prateeksha karanee hai
Astăzi există mai mult de 6000 de limbi în lume.
De aceea avem nevoie de traducători şi de interpreţi.
Cu mult timp în urmă, toată lumea vorbea aceeaşi limbă.
Dar acest lucru s-a schimbat pentru că oamenii au început să migreze.
Şi-au părăsit locurile natale din Africa pentru a se răspândi în toată lumea.
Această separare geografică a dus şi la o separare lingvistică.
Căci fiecare popor şi-a dezvoltat propria sa formă de comunicare.
Multe limbi diferite s-au dezvoltat din protolimba obişnuită.
Dar oamenii nu au rămas niciodată mult timp într-un loc.
Şi astfel, limbile s-au îndepărtat unele de altele.
La un moment dat, nu a mai existat o rădăcină comună.
În plus, niciun popor nu a mai trăit izolat mii de ani.
Întotdeauna existau legături cu alte popoare.
Acest lucru a modificat limbile.
Ele fie au împrumutat elemente din alte limbi stăine, fie s-au amestecat.
Astfel, evoluţia constantă a limbii n-a încetat niciodată.
Migraţiile şi legăturile cu noi popoare sunt explicaţia pentru multitudinea limbilor.
Dar, de ce limbile sunt atât de diferite unele de altele este o altă chestiune.
Fiecare evoluţie a istoriei îşi urmează propriile reguli.
Deci trebuie să avem motive pentru care limbile sunt ceea ce sunt.
Oamenii de ştiinţă vor să le afle de mult timp.
Le-ar plăcea să ştie de ce limbile s-au dezvoltat diferit.
Pentru a studia acest fenomen, trebuie să urmărim istoria limbilor.
Astfel putem remarca ce şi când s-a schimbat.
Încă nu ştim ce a influenţat dezvoltarea limbilor.
Dar factorii culturali par să fie mai importanţi decât cei biologici.
Adică, istoria popoarelor le-a format limba.
Evident, limbile ne spun mai multe decât ştim noi.