Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   ku Li restoranê 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [bîst û neh]

Li restoranê 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kurdisht (Kurmanjisht) Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? Ma---v-la ye? M___ v___ y__ M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Menynё ju lutem. Menûy- --x-az-m. M_____ d________ M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
Çfarё mё këshilloni? H-n -i-arin-çi p-şniy--------? H__ d______ ç_ p_______ b_____ H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
Do tё doja njё birrё. Bîraye-- -ix-a--m. B_______ d________ B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
Do tё doja njё ujё mineral. A-berb--î-ekê --x-a-im. A____________ d________ A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
Do tё doja njё lёng portokalli. Av- pi---al-- --x-a---. A__ p________ d________ A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
Do tё doja njё kafe. Qehweyekê-dix---im. Q________ d________ Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. Q------k---- -îr ---waz--. Q________ b_ ş__ d________ Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
Me sheqer, ju lutem. Ji--ere-- we b- ş-kir J_ k_____ w_ b_ ş____ J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
Dua njё çaj. Ç----ê -----z--. Ç_____ d________ Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
Dua njё çaj me limon. Ç--ek--ley-ûn- --xw-zi-. Ç_____ l______ d________ Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
Dua njё çaj me qumёsht. Ç-y--e ---şîr------zi-. Ç_____ b_ ş__ d________ Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
A keni cigare? Ci--re-- w------? C_______ w_ h____ C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
A keni njё tavёll duhani? Xw--îda-k---e -e--? X_________ w_ h____ X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
A keni pёr tё ndezur? Ag-rê-we heye? A____ w_ h____ A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Mё mungon njё pirun. Çar--la m---kêm -. Ç______ m__ k__ e_ Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Mё mungon njё thikё. K--- --n-kêm-e. K___ m__ k__ e_ K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Mё mungon njё lugё. Kevçiyê -in---- -. K______ m__ k__ e_ K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…