Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ku mezin - piçûk

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kurdisht (Kurmanjisht) Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl mez-n-û----ûk m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Elefanti ёshtё i madh. F-l-m-zi---. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Miu ёshtё i vogёl. Mi-- -iç-k--. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
i errёt dhe i çelёt ta-- û ronî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Nata ёshtё e errёt. Şe- -arî-ye. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Dita ёshtё me dritё. Roj r--î --. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
i vjetёr dhe i ri pî---al û -i-an p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Bapîr--me-p-r--a--e. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. E- -e-tê-s---b--î ni-a-ciwa- --. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
i bukur dhe i shёmtuar xw-ş-k-û -irêt x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Flutura ёshtё e bukur. Per-e--k x-e-ik e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. P--ik ---êt -. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
i trashё dhe i hollё qele- - --r q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Ji---e --- --l-y- --lew e. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Zi-a--kî pên-î ----yî--ar--. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
i shtrenjtё dhe i lirё b--a --e--an b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. T-r-m-êl-b-ha -e. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Gazeta ёshtё e lirё. Roj------r--n-e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…