Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? 이 테이-- ---요? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i---i---l-i -ieos----y-? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Menynё ju lutem. 메뉴 --갖다주--. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m-n-- --m -aj--ju--yo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Çfarё mё këshilloni? 뭘--천---어요? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
mwol---u-he--h-s-g----eoyo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Do tё doja njё birrё. 맥주--주-요. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
ma--j-le-- juse-o. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Do tё doja njё ujё mineral. 생수--주세-. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
saengsu-e---j-s--o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Do tё doja njё lёng portokalli. 오-지 -스를 -세요. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
olenji-----u-----j-se-o. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Do tё doja njё kafe. 커-- -세요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k-opil--l juseyo. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Do tё doja njё kafe me qumёsht. 커---우유- -어---요. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k-o-ie u-ul--l-neo--eo------o. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Me sheqer, ju lutem. 설탕--넣어 -세-. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s-o-tang-e---n-o--eo j-----. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Dua njё çaj. 차를 주--. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c----u--j-seyo. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Dua njё çaj me limon. 차에--몬을-----세-. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
ch-----e-o--------o------u-e--. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Dua njё çaj me qumёsht. 차- -유- -어 -세-. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c-a-e--y-leu--n--h-eo---s-yo. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
A keni cigare? 담배 --요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
da-b---is--e-y-? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
A keni njё tavёll duhani? 재-- ---? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
jae---o--i i---e-y-? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
A keni pёr tё ndezur? 라이터-있--? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
la-t-- is--e--o? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Mё mungon njё pirun. 포크가 없-요. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p-k---a eob----yo. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Mё mungon njё thikё. 나--가-없-요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
nai-eug-----s--o--. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Mё mungon njё lugё. 숟-락이-없어요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s-d-al-g-- e-bs---y-. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…