Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   ka რესტორანში 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [ოცდაცხრა]

29 [otsdatskhra]

რესტორანში 1

rest'oranshi 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjeorgjisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? მა-იდა-თ----უ-----? მ_____ თ___________ მ-გ-დ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-ა- ------------------- მაგიდა თავისუფალია? 0
mag-d- ta----pal-a? m_____ t___________ m-g-d- t-v-s-p-l-a- ------------------- magida tavisupalia?
Menynё ju lutem. მე-იუ ---და--თ---ეი--ე--. მ____ მ_____ თ_ შ________ მ-ნ-უ მ-ნ-ა- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ------------------------- მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. 0
m-n-----n-a,--u------zle-a. m____ m_____ t_ s__________ m-n-u m-n-a- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- meniu minda, tu sheidzleba.
Çfarё mё këshilloni? რა- მ-რჩე--? რ__ მ_______ რ-ს მ-რ-ე-თ- ------------ რას მირჩევთ? 0
r-s m------t? r__ m________ r-s m-r-h-v-? ------------- ras mirchevt?
Do tё doja njё birrё. ე-თი -უ-ი,-თუ -ეიძ-ება. ე___ ლ____ თ_ შ________ ე-თ- ლ-დ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. 0
e-----ud---tu----------a. e___ l____ t_ s__________ e-t- l-d-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti ludi, tu sheidzleba.
Do tё doja njё ujё mineral. ერ-- მი---ა-უ- --ა-ი,-თუ--ეიძლება. ე___ მ________ წ_____ თ_ შ________ ე-თ- მ-ნ-რ-ლ-რ წ-ა-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. 0
e--- ---er-lur---'q---, ----he-d--e--. e___ m________ t_______ t_ s__________ e-t- m-n-r-l-r t-'-a-i- t- s-e-d-l-b-. -------------------------------------- erti mineralur ts'qali, tu sheidzleba.
Do tё doja njё lёng portokalli. ერ-- ფ--თ--ლის -ვ---, თუ შეი--ე--. ე___ ფ________ წ_____ თ_ შ________ ე-თ- ფ-რ-ო-ლ-ს წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. 0
erti --r-o-hlis t---eni--t--s----z--b-. e___ p_________ t_______ t_ s__________ e-t- p-r-o-h-i- t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. --------------------------------------- erti portokhlis ts'veni, tu sheidzleba.
Do tё doja njё kafe. ე-თ------- თ--შ-იძლ-ბა. ე___ ყ____ თ_ შ________ ე-თ- ყ-ვ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ყავა, თუ შეიძლება. 0
erti---va---u s---d--eba. e___ q____ t_ s__________ e-t- q-v-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti qava, tu sheidzleba.
Do tё doja njё kafe me qumёsht. რძი-ნ---ვას-დ-ვ-ე---. რ____ ყ____ დ________ რ-ი-ნ ყ-ვ-ს დ-ვ-ე-დ-. --------------------- რძიან ყავას დავლევდი. 0
rd--an -av-- d----v--. r_____ q____ d________ r-z-a- q-v-s d-v-e-d-. ---------------------- rdzian qavas davlevdi.
Me sheqer, ju lutem. შაქრ--- თ- ----ლე--! შ______ თ_ შ________ შ-ქ-ი-, თ- შ-ი-ლ-ბ-! -------------------- შაქრით, თუ შეიძლება! 0
s---rit, t----e----eb-! s_______ t_ s__________ s-a-r-t- t- s-e-d-l-b-! ----------------------- shakrit, tu sheidzleba!
Dua njё çaj. ე--ი--ა-,--- შეიძლ-ბა. ე___ ჩ___ თ_ შ________ ე-თ- ჩ-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------- ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. 0
ert- -h-i, -u s---d-l---. e___ c____ t_ s__________ e-t- c-a-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti chai, tu sheidzleba.
Dua njё çaj me limon. მ-----და ჩ-----მ-ნ--. მ_ მ____ ჩ__ ლ_______ მ- მ-ნ-ა ჩ-ი ლ-მ-ნ-თ- --------------------- მე მინდა ჩაი ლიმონით. 0
m- --------a---imo--t. m_ m____ c___ l_______ m- m-n-a c-a- l-m-n-t- ---------------------- me minda chai limonit.
Dua njё çaj me qumёsht. მ------ა--ა---ძი-. მ_ მ____ ჩ__ რ____ მ- მ-ნ-ა ჩ-ი რ-ი-. ------------------ მე მინდა ჩაი რძით. 0
m- mi-da -h-i-rd-it. m_ m____ c___ r_____ m- m-n-a c-a- r-z-t- -------------------- me minda chai rdzit.
A keni cigare? ს-გარ-ტი --მ ა- -ა-ვ-? ს_______ ხ__ ა_ გ_____ ს-გ-რ-ტ- ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ---------------------- სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? 0
si--re--i ---- -- g--vt? s________ k___ a_ g_____ s-g-r-t-i k-o- a- g-k-t- ------------------------ sigaret'i khom ar gakvt?
A keni njё tavёll duhani? გ---- სა-ერ-ლ-? გ____ ს________ გ-ქ-თ ს-ფ-რ-ლ-? --------------- გაქვთ საფერფლე? 0
gakvt -a--r---? g____ s________ g-k-t s-p-r-l-? --------------- gakvt saperple?
A keni pёr tё ndezur? გა--თ------ი? გ____ ც______ გ-ქ-თ ც-ც-ლ-? ------------- გაქვთ ცეცხლი? 0
g-k-t-t--tsk-l-? g____ t_________ g-k-t t-e-s-h-i- ---------------- gakvt tsetskhli?
Mё mungon njё pirun. მე -------ს ---გა-ი. მ_ ა_ მ____ ჩ_______ მ- ა- მ-ქ-ს ჩ-ნ-ა-ი- -------------------- მე არ მაქვს ჩანგალი. 0
me-ar-m-k-s -ha-ga-i. m_ a_ m____ c________ m- a- m-k-s c-a-g-l-. --------------------- me ar makvs changali.
Mё mungon njё thikё. მ- -- ----ს დ---. მ_ ა_ მ____ დ____ მ- ა- მ-ქ-ს დ-ნ-. ----------------- მე არ მაქვს დანა. 0
m---- mak-- d--a. m_ a_ m____ d____ m- a- m-k-s d-n-. ----------------- me ar makvs dana.
Mё mungon njё lugё. მ- -რ-მ---ს -ო--ი. მ_ ა_ მ____ კ_____ მ- ა- მ-ქ-ს კ-ვ-ი- ------------------ მე არ მაქვს კოვზი. 0
m--ar m-kv- -'--zi. m_ a_ m____ k______ m- a- m-k-s k-o-z-. ------------------- me ar makvs k'ovzi.

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…