Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   id Di Restoran 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Indonezisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? A-akah -e-a-ini--idak-d-pak-i? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Menynё ju lutem. Ma-f,--a-- i--i- -aft-- me-u. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Çfarё mё këshilloni? A-a sar-n--nda? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Do tё doja njё birrё. Saya -n-in---r. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Do tё doja njё ujё mineral. S--a ingi-------in-ral. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Do tё doja njё lёng portokalli. Saya in--n -ar- b-ah---r--. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Do tё doja njё kafe. Saya -n-i- k-pi. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. Say--i-g---k--- -e---- -u-u. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Me sheqer, ju lutem. T---n--be-i ---a. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Dua njё çaj. Sa-- --g-n-t-h. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Dua njё çaj me limon. S-ya in-i- ------ng-- je-u------un. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Dua njё çaj me qumёsht. S-y- in--n--eh ----a--su--. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
A keni cigare? A-d- p-nya ---o-? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
A keni njё tavёll duhani? And--p---a --ba-? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
A keni pёr tё ndezur? An-- -u--- -or---api? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Mё mungon njё pirun. S-ya t---- d--at--a--u. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Mё mungon njё thikё. S-y--t-d-- -a-a- -i-a-. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Mё mungon njё lugё. S-ya -i--k --pa- s--d--. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…