Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   it Passato 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Italienisch Hören Mehr
lesen l-g---e l______ l-g-e-e ------- leggere 0
Ich habe gelesen. Ho---t--. H_ l_____ H- l-t-o- --------- Ho letto. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. H- -ett--tutt--i- r---n--. H_ l____ t____ i_ r_______ H- l-t-o t-t-o i- r-m-n-o- -------------------------- Ho letto tutto il romanzo. 0
verstehen c----e c_____ c-p-r- ------ capire 0
Ich habe verstanden. Ho c--i--. H_ c______ H- c-p-t-. ---------- Ho capito. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. Ho--apit- -u-to-i- -e--o. H_ c_____ t____ i_ t_____ H- c-p-t- t-t-o i- t-s-o- ------------------------- Ho capito tutto il testo. 0
antworten r-s-o---re r_________ r-s-o-d-r- ---------- rispondere 0
Ich habe geantwortet. H- -ispos-o. H_ r________ H- r-s-o-t-. ------------ Ho risposto. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. H- ris-os--------te-le-d-ma-d-. H_ r_______ a t____ l_ d_______ H- r-s-o-t- a t-t-e l- d-m-n-e- ------------------------------- Ho risposto a tutte le domande. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. L--so. --L-----evo. L_ s__ – L_ s______ L- s-. – L- s-p-v-. ------------------- Lo so. – Lo sapevo. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. L- s-riv-- –-L-ho-----tto. L_ s______ – L___ s_______ L- s-r-v-. – L-h- s-r-t-o- -------------------------- Lo scrivo. – L’ho scritto. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. L-----t---–----o----t-to. L_ s_____ – L___ s_______ L- s-n-o- – L-h- s-n-i-o- ------------------------- Lo sento. – L’ho sentito. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. V--o-- ----de---.-- S--- -nd-to - ------r--. V___ a p_________ – S___ a_____ a p_________ V-d- a p-e-d-r-o- – S-n- a-d-t- a p-e-d-r-o- -------------------------------------------- Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Lo------. – -’-o---r-a--. L_ p_____ – L___ p_______ L- p-r-o- – L-h- p-r-a-o- ------------------------- Lo porto. – L’ho portato. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Lo co--ro. –--’ho-c-----to. L_ c______ – L___ c________ L- c-m-r-. – L-h- c-m-r-t-. --------------------------- Lo compro. – L’ho comprato. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. M--l- -sp---o. – M--lo-a--e--avo. M_ l_ a_______ – M_ l_ a_________ M- l- a-p-t-o- – M- l- a-p-t-a-o- --------------------------------- Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Lo-s-i-go. - -’-- ---e-a--. L_ s______ – L___ s________ L- s-i-g-. – L-h- s-i-g-t-. --------------------------- Lo spiego. – L’ho spiegato. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Non-m- --n--vo-/ l- -o. --L- sapev-. N__ m_ è n____ / l_ s__ – L_ s______ N-n m- è n-o-o / l- s-. – L- s-p-v-. ------------------------------------ Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…