Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   eo Is-tempo 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Esperanto Hören Mehr
lesen l--i l___ l-g- ---- legi 0
Ich habe gelesen. Mi l----. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Mi---g-s--a ---an--om--o-. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
verstehen ko---e-i k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
Ich habe verstanden. Mi ---p-enis. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. Mi -om--enis -a -u----tek--o-. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
antworten r--p-ndi r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
Ich habe geantwortet. Mi-re---n--s. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. M- -es-o-d---ĉi-j- d-mando-n. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. M---c-a--tio--– M--sciis-ti-n. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. M- ------s -i-- ---i --r--i- ti-n. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. M- -ŭdas-ti-- - -i -ŭdis-t---. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. M----as-------t--n –--i-i--s -er------n. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Mi -l-o-ta--t--n-–-----lp-rt-- -ion. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Mi-a-etas -ion ---- a-etis-t-on. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Mi a--n--- t-on - -- a--ndis t--n. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. M---l---ga----on - Mi --arig------n. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Mi k--a---io- - ----o-i--tion. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…