Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   en Past tense 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Englisch (UK) Hören Mehr
lesen to-r-ad t_ r___ t- r-a- ------- to read 0
Ich habe gelesen. I-r---. I r____ I r-a-. ------- I read. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. I --ad--h--w---- novel. I r___ t__ w____ n_____ I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
verstehen t------r--a-d t_ u_________ t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Ich habe verstanden. I--nder-t--d. I u__________ I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. I -nd--s---d---e w--le-tex-. I u_________ t__ w____ t____ I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
antworten t-----w-r t_ a_____ t- a-s-e- --------- to answer 0
Ich habe geantwortet. I-a--wer--. I a________ I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. I---s---e--a-l-t-e-q---t-ons. I a_______ a__ t__ q_________ I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. I-k-ow th-- – I-kn-- -ha-. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. I-w-i---tha--–-I-wrote-that. I w____ t___ – I w____ t____ I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. I-he-----at – I---ard--h--. I h___ t___ – I h____ t____ I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. I----ge--it-- - -o----. I___ g__ i_ – I g__ i__ I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. I----b-in- t-a- –---br--g---t---. I___ b____ t___ – I b______ t____ I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. I’ll-b-- th-t - - -ou--t---a-. I___ b__ t___ – I b_____ t____ I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. I exp-ct---at-– --ex-e--e- t--t. I e_____ t___ – I e_______ t____ I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. I’---ex-lai- -h-t------x-la---- t--t. I___ e______ t___ – I e________ t____ I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. I k-o- that-– - --ew--h-t. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…