Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   ku Dema borî 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kurdisch (Kurmandschi) Hören Mehr
lesen xw---in x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Ich habe gelesen. Mi---we-d. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Mi-----an-h-m--xwen-. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
verstehen f-m-----rn f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Ich habe verstanden. Mi- --- kir. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. Min m--- -e-î--êm----. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
antworten Be-si-a--in B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Ich habe geantwortet. M----ers-- d-. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. M-n---m--p--- b-r------in. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. Ez--ê --z----- --n -- z--ib-. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. E---- di--vî-im----n-ev --v--î. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. E---- dibihîsim---in--v b-h-st. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. E- ----e-d-g-i-- -i--ev-w---irt. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Ez vê -înim- -i- -v-anî. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. E--vê---k--im--M-- e- -i-î. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Ez-li---n-- v-------z -- b---- vê b--. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Ez-vê ra-e --kim---i-----r-ve --r. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Ez -ê-na---i-i-- M-- e----- ki-. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…