Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tagalog Hören Mehr
lesen bas-hin b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Ich habe gelesen. Nag-asa-ak-. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Nab--a--o-n- -----uon--n----a. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
verstehen in---di--n i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Ich habe verstanden. N-i---n-ih-n-k-. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. Nai-t-n-ihan -- ----b-on--te--to. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
antworten sa-u--n s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Ich habe geantwortet. S-m-got-ak-. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Si--g-t k----g-laha- n--mg---at--u-gan. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. Al---ko-y-- - al-- k- yun. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Si----lat k--iyo- ---i----- -- ----. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. Nari--n-g k- iy-n – ----n----------. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. Ma-uk-h- -o -to----a-uh---- it-. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Dad----- ko--y-n – -ina---ko-i-on. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. B-----in ko iy-----bi---- k- -y--. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. I-a-s-han-ko i--- –-I-a-ahan-ko-iy-n. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Ipa----------k- -y-n-–-Ipi-a-iw--a---o-i-on. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Al-- -o --n - ---- k- -a-y-n. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…