Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   hu Múlt 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Ungarisch Hören Mehr
lesen o-v---i o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
Ich habe gelesen. Olv-st--. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Ez -gé-z---g-n-- ---lv----m. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
verstehen meg--t-ni m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Ich habe verstanden. M-gé-te-t--. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. A---gé-- s-ö--ge- m-gé---t--m. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
antworten vá-aszolni v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Ich habe geantwortet. V---s-o--am. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Mi--en -é-d-s---v-l-sz--t-m. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. T-------z---–--n-t-d--m----. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. (---)----- --Én írtam-e--. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. H-llo--(-z-) – -n-hal--tta- ezt. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. H-z-m---zt- –-Én -----m-e-t. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Hozom --z-- --É- -ozta--e-t. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Én --gv--z-- -z- – É----g-ettem---t. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Én e--árom-e---– -- -lvárt-m -zt. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. É- -----g----z-- ----– -n m-----yar-z----e--. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Én--s--re--e-t-– Én---merte---zt. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…