Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   bg Минало време 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bulgarisch Hören Mehr
lesen Ч-та Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
C--ta C____ C-e-a ----- Cheta
Ich habe gelesen. А- чето-. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A- c---o--. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Аз пр-че--х--е-ия--ом--. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A- pr--h--okh -se-----r--an. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
verstehen Ра-бир-м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ra-b-r-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ich habe verstanden. Аз-разб---. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A- r-zb-a-h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ich habe den ganzen Text verstanden. Аз -азбр-- ц---- т-кс-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az-ra--r-k- tse--ya t--s-. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
antworten О--о-а--м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Ot----ry-m O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Ich habe geantwortet. Аз -т-о--рих. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A--ot-o--r-k-. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Аз------ор-х-на в-ич-и в-п--си. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A--otg--ori-h-na -si---i-v-pro--. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. Аз -ная---в--- ----н-е----в-. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az-znay-----a-–-a-------h -ova. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Аз пиш-----а-- -з---п---- т---. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az pi--a --va –-az n----a----o--. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Ich höre das – ich habe das gehört. А- -у--м-т--а---а--ч-х т--а. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A--ch-v-- -ova-- az c-ukh t--a. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Ich hole das – ich habe das geholt. А- -о----- т--а –-аз-до---ох т--а. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az--o-a-ya- t--a-– az -o-e-o-- -ova. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Аз-но-я то-а----з-носих----а. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A- nosya--ov- – az -os-kh --v-. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. А- -у-у-а- т-ва---аз ---и-----а. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- k----a---o-a-– -z-kupi-h t-v-. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Аз----к--м -ова --а- -ч-------ов-. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- och-k--m-tov- --az ochakva---t--a. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. А--о--с-яв-м---в- --а- об-с--х т-в-. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- obya-n-ava- t--- –--- o-y--ni-h--o-a. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. А-------вам-то-а---аз----н--ах т-ва. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A- --zna--m----a---az---z-ava-h t-v-. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…