Sprachführer

de Beim Arzt   »   ku Li bijîşk

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [pêncî û heft]

Li bijîşk

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kurdisch (Kurmandschi) Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. Li -e- b-jîş-----a--k---i- --y-. L_ c__ b_____ c_______ m__ h____ L- c-m b-j-ş- c-v-n-k- m-n h-y-. -------------------------------- Li cem bijîşk civaneke min heye. 0
Ich habe den Termin um zehn Uhr. Di--aet-de--n-d------------ -ey-. D_ s___ d____ d_ c_____ m__ h____ D- s-e- d-h-n d- c-v-n- m-n h-y-. --------------------------------- Di saet dehan de civana min heye. 0
Wie ist Ihr Name? Na-e--- -- -e? N___ w_ ç_ y__ N-v- w- ç- y-? -------------- Nave we çi ye? 0
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. J--k--e- x-- -e li--de-- raw-stî-ê -isek-n--. J_ k____ x__ r_ l_ o____ r________ b_________ J- k-r-m x-e r- l- o-e-a r-w-s-î-ê b-s-k-n-n- --------------------------------------------- Ji kerem xwe re li odeya rawestînê bisekinin. 0
Der Arzt kommt gleich. Bijî----iha-tê. B_____ n___ t__ B-j-ş- n-h- t-. --------------- Bijîşk niha tê. 0
Wo sind Sie versichert? S-go--ay- ---li -- ye? S________ w_ l_ k_ y__ S-g-r-a-a w- l- k- y-? ---------------------- Sîgortaya we li kû ye? 0
Was kann ich für Sie tun? E--dik--im--i-b--we ---bi-im? E_ d______ j_ b_ w_ ç_ b_____ E- d-k-r-m j- b- w- ç- b-k-m- ----------------------------- Ez dikarim ji bo we çi bikim? 0
Haben Sie Schmerzen? Êş--we ---e? Ê__ w_ h____ Ê-a w- h-y-? ------------ Êşa we heye? 0
Wo tut es weh? Kê--e- -i--e? K_ d__ d_____ K- d-r d-ê-e- ------------- Kê der diêşe? 0
Ich habe immer Rückenschmerzen. He--im p---- min -iê-ê. H_____ p____ m__ d_____ H-r-i- p-ş-a m-n d-ê-ê- ----------------------- Hertim pişta min diêşê. 0
Ich habe oft Kopfschmerzen. G---- -ar----er- m-- -----. G____ c____ s___ m__ d_____ G-l-k c-r-n s-r- m-n d-ê-ê- --------------------------- Gelek caran serê min diêşê. 0
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. H-n ca--- --k- mi--di--e. H__ c____ z___ m__ d_____ H-n c-r-n z-k- m-n d-ê-e- ------------------------- Hin caran zikê min diêşe. 0
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! J--kere-a x------- l-şê x-- v-k--. J_ k_____ x__ j___ l___ x__ v_____ J- k-r-m- x-e j-r- l-ş- x-e v-k-n- ---------------------------------- Ji kerema xwe jorê laşê xwe vekin. 0
Legen Sie sich bitte auf die Liege! J- --r---------w------er c- dirê----ki-. J_ k_____ x__ x__ l_ s__ c_ d____ b_____ J- k-r-m- x-e x-e l- s-r c- d-r-j b-k-n- ---------------------------------------- Ji kerema xwe xwe li ser cî dirêj bikin. 0
Der Blutdruck ist in Ordnung. Tansi--n a-ay--ye. T_______ a____ y__ T-n-i-o- a-a-î y-. ------------------ Tansiyon asayî ye. 0
Ich gebe Ihnen eine Spritze. Ez ê--erziye-ê--- -- -i---. E_ ê d________ l_ w_ b_____ E- ê d-r-i-e-ê l- w- b-x-m- --------------------------- Ez ê derziyekê li we bixim. 0
Ich gebe Ihnen Tabletten. Ez-ê -e-an b--im--we. E_ ê h____ b_____ w__ E- ê h-b-n b-d-m- w-. --------------------- Ez ê heban bidime we. 0
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. Ez-- -i-b--dermanx--e---r--e-eye-ê---d--e---. E_ ê j_ b_ d___________ r_________ b_____ w__ E- ê j- b- d-r-a-x-n-y- r-ç-t-y-k- b-d-m- w-. --------------------------------------------- Ez ê ji bo dermanxaneyê reçeteyekê bidime we. 0

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!