Frazlibro

eo Is-tempo 2   »   et Minevik 2

82 [okdek du]

Is-tempo 2

Is-tempo 2

82 [kaheksakümmend kaks]

Minevik 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto estona Ludu Pli
Ĉu vi devis voki ambulancon? Pidi---a k--ra-- --ts-ma? Pidid sa kiirabi kutsuma? P-d-d s- k-i-a-i k-t-u-a- ------------------------- Pidid sa kiirabi kutsuma? 0
Ĉu vi devis voki kuraciston? Pidid-s------i k---um-? Pidid sa arsti kutsuma? P-d-d s- a-s-i k-t-u-a- ----------------------- Pidid sa arsti kutsuma? 0
Ĉu vi devis voki la policon? Pi--d--- -o-i-s-i ----u--? Pidid sa politsei kutsuma? P-d-d s- p-l-t-e- k-t-u-a- -------------------------- Pidid sa politsei kutsuma? 0
Ĉu vi havas la telefonnumeron? Mi ĵuse havis ĝin. Ka- t-i--on s-e--ele-on-n-m-er- H--- ---a-- oli---l s----e-l. Kas teil on see telefoninumber? Hetk tagasi oli mul see veel. K-s t-i- o- s-e t-l-f-n-n-m-e-? H-t- t-g-s- o-i m-l s-e v-e-. ------------------------------------------------------------- Kas teil on see telefoninumber? Hetk tagasi oli mul see veel. 0
Ĉu vi havas la adreson? Mi ĵuse havis ĝin. Kas----l -- se- -ad-es-?----k -aga-- oli -ul-s---veel. Kas teil on see aadress? Hetk tagasi oli mul see veel. K-s t-i- o- s-e a-d-e-s- H-t- t-g-s- o-i m-l s-e v-e-. ------------------------------------------------------ Kas teil on see aadress? Hetk tagasi oli mul see veel. 0
Ĉu vi havas la urbomapon? Mi ĵuse havis ĝin. Kas--e-- on --n-a-aar-?---tk--aga---oli---l --e-veel. Kas teil on linnakaart? Hetk tagasi oli mul see veel. K-s t-i- o- l-n-a-a-r-? H-t- t-g-s- o-i m-l s-e v-e-. ----------------------------------------------------- Kas teil on linnakaart? Hetk tagasi oli mul see veel. 0
Ĉu li venis akurate? Li ne povis veni akurate. Tuli -a -äpsel-- -- ei ----u- --pselt ----a. Tuli ta täpselt? Ta ei saanud täpselt tulla. T-l- t- t-p-e-t- T- e- s-a-u- t-p-e-t t-l-a- -------------------------------------------- Tuli ta täpselt? Ta ei saanud täpselt tulla. 0
Ĉu li trovis la vojon? Li ne povis trovi la vojon. Le-d-s ta-t-e? Ta-ei ---dnud t-ed. Leidis ta tee? Ta ei leidnud teed. L-i-i- t- t-e- T- e- l-i-n-d t-e-. ---------------------------------- Leidis ta tee? Ta ei leidnud teed. 0
Ĉu li komprenis vin? Li ne povis kompreni min. Sai-t- ---u---aru?-T-----saan---mi--s- ---. Sai ta sinust aru? Ta ei saanud minust aru. S-i t- s-n-s- a-u- T- e- s-a-u- m-n-s- a-u- ------------------------------------------- Sai ta sinust aru? Ta ei saanud minust aru. 0
Kial vi ne povis veni akurate? M--s-ei saa-u- -a----se----ul--? Miks ei saanud sa täpselt tulla? M-k- e- s-a-u- s- t-p-e-t t-l-a- -------------------------------- Miks ei saanud sa täpselt tulla? 0
Kial vi ne povis trovi la vojon? M--s----te-- -- le-d---? Miks sa teed ei leidnud? M-k- s- t-e- e- l-i-n-d- ------------------------ Miks sa teed ei leidnud? 0
Kial vi ne povis kompreni lin? Mi-- -a -em-st -r--ei s-an--? Miks sa temast aru ei saanud? M-k- s- t-m-s- a-u e- s-a-u-? ----------------------------- Miks sa temast aru ei saanud? 0
Mi ne povis veni akurate ĉar neniu buso trafikis. M- e- sa-n-d --pse-t ----- --na ü-te-i-bus----i--äin-d. Ma ei saanud täpselt jõuda kuna ühtegi bussi ei läinud. M- e- s-a-u- t-p-e-t j-u-a k-n- ü-t-g- b-s-i e- l-i-u-. ------------------------------------------------------- Ma ei saanud täpselt jõuda kuna ühtegi bussi ei läinud. 0
Mi ne trovis la vojon ĉar mi ne havis urbomapon. M--e--sa---d t-ed-l-id--k----mu-----o-n-d-l--n-k--r-i. Ma ei saanud teed leida kuna mul ei olnud linnakaarti. M- e- s-a-u- t-e- l-i-a k-n- m-l e- o-n-d l-n-a-a-r-i- ------------------------------------------------------ Ma ei saanud teed leida kuna mul ei olnud linnakaarti. 0
Mi ne povis kompreni lin ĉar la muziko estis tro laŭta. M-----s-a-ud t-mast-ar---una ----ik- ----n----al-. Ma ei saanud temast aru kuna muusika oli nii vali. M- e- s-a-u- t-m-s- a-u k-n- m-u-i-a o-i n-i v-l-. -------------------------------------------------- Ma ei saanud temast aru kuna muusika oli nii vali. 0
Mi devis preni taksion. Ma-p-di---a--o võ---. Ma pidin takso võtma. M- p-d-n t-k-o v-t-a- --------------------- Ma pidin takso võtma. 0
Mi devis aĉeti urbomapon. M- --din l-n-ak-a---------. Ma pidin linnakaardi ostma. M- p-d-n l-n-a-a-r-i o-t-a- --------------------------- Ma pidin linnakaardi ostma. 0
Mi devis malŝalti la radiricevilon. M--pi-i- r--dio-v-iks--aks-----ama. Ma pidin raadio vaiksemaks keerama. M- p-d-n r-a-i- v-i-s-m-k- k-e-a-a- ----------------------------------- Ma pidin raadio vaiksemaks keerama. 0

La fremdajn lingvojn eksterlande pli bone lerni!

La plenkreskuloj ne tiel facile lernas la lingvojn kiel la infanoj. La evoluo de ilia cerbo estas finatingita. Ĝi tial ne plu povas tiel simple konstrui novajn retojn. Sed oni ankoraŭ plenkreskule povas tre bone lerni lingvon! Oni tiucele devas iri al la lando en kiu parolatas la lingvo. Fremdan lingvon oni aparte efike lernas eksterlande. Tion scias ĉiu jam pasiginta lingvostudajn feriojn. La novan lingvon oni pli rapide lernas en ĝia natura ĉirkaŭaĵo. Freŝa esploro ĵus atingis interesan rezulton. Ĝi montras ke novan lingvon oni lernas eksterlande ankaŭ alie ! La cerbo povas trakti la fremdan lingvon kiel la gepatran lingvon. La esploristoj delonge kredas ke ekzistas malsamaj lernaj procezoj. Freŝa eksperimento ŝajnas tion konfirmi. Grupo de subjektoj devis lerni inventitan lingvon. Parto de la subjektoj ĉeestis normalajn kursojn. La alia parto lernis en ŝajnigita eksterlanda situacio. Tiuj subjektoj devis orientiĝi en fremda ĉirkaŭaĵo. Ĉiuj homoj kun kiuj ili kontaktiĝis parolis la novan lingvon. La subjektoj de tiu grupo do ne estis normalaj lingvolernantoj. Ili apartenis al fremda komunumo de parolantoj. Ili tiel estis devigitaj rapide elturniĝi per la nova lingvo. Post iom da tempo oni testis la subjektojn. Ambaŭ grupoj montris egale bonajn konojn de la nova lingvo. Sed ilia cerbo traktis la fremdan lingvon diference! Tiuj ‘eksterlande’ lernintaj montris okulfrapan cerban aktivecon. Ilia cerbo traktis la fremdan gramatikon kiel sian propran lingvon. Identigeblis la samaj meĥanismoj kiaj tiuj de la denaskaj parolantoj. La lingvostudaj ferioj estas la plej bela kaj plej efika manieroj lerni!