Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   et Lugemine ja kirjutamine

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [kuus]

Lugemine ja kirjutamine

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto estona Ludu Pli
Mi legas. M---o--. M_ l____ M- l-e-. -------- Ma loen. 0
Mi legas literon. Ma -o-n--i-jat-h--. M_ l___ k__________ M- l-e- k-r-a-ä-t-. ------------------- Ma loen kirjatähte. 0
Mi legas vorton. Ma ---- s--a. M_ l___ s____ M- l-e- s-n-. ------------- Ma loen sõna. 0
Mi legas frazon. Ma--oe-----set. M_ l___ l______ M- l-e- l-u-e-. --------------- Ma loen lauset. 0
Mi legas leteron. Ma loen--i--a. M_ l___ k_____ M- l-e- k-r-a- -------------- Ma loen kirja. 0
Mi legas libron. Ma -----ra-mat--. M_ l___ r________ M- l-e- r-a-a-u-. ----------------- Ma loen raamatut. 0
Mi legas. Ma --en. M_ l____ M- l-e-. -------- Ma loen. 0
Vi legas. S- l--d. S_ l____ S- l-e-. -------- Sa loed. 0
Li legas. Ta-l-eb. T_ l____ T- l-e-. -------- Ta loeb. 0
Mi skribas. Ma-ki-j--a-. M_ k________ M- k-r-u-a-. ------------ Ma kirjutan. 0
Mi skribas literon. M- -i--u--n --r--tähte. M_ k_______ k__________ M- k-r-u-a- k-r-a-ä-t-. ----------------------- Ma kirjutan kirjatähte. 0
Mi skribas vorton. Ma-ki--u-a- -õ-a. M_ k_______ s____ M- k-r-u-a- s-n-. ----------------- Ma kirjutan sõna. 0
Mi skribas frazon. M- --rjut-----us-t. M_ k_______ l______ M- k-r-u-a- l-u-e-. ------------------- Ma kirjutan lauset. 0
Mi skribas leteron. Ma--ir-utan-ki---. M_ k_______ k_____ M- k-r-u-a- k-r-a- ------------------ Ma kirjutan kirja. 0
Mi skribas libron. M- k--j-tan -a--atu-. M_ k_______ r________ M- k-r-u-a- r-a-a-u-. --------------------- Ma kirjutan raamatut. 0
Mi skribas. M- ki--u-a-. M_ k________ M- k-r-u-a-. ------------ Ma kirjutan. 0
Vi skribas. Sa --rju--d. S_ k________ S- k-r-u-a-. ------------ Sa kirjutad. 0
Li skribas. T----r-u--b. T_ k________ T- k-r-u-a-. ------------ Ta kirjutab. 0

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.