Guide de conversation

fr Les boissons   »   hr Pića

12 [douze]

Les boissons

Les boissons

12 [dvanaest]

Pića

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Croate Son Suite
Je bois du thé. Ja -i-em--a-. J_ p____ č___ J- p-j-m č-j- ------------- Ja pijem čaj. 0
Je bois du café. J--p-je---a--. J_ p____ k____ J- p-j-m k-v-. -------------- Ja pijem kavu. 0
Je bois de l’eau minérale. J------- mi--ra-n- vo-u. J_ p____ m________ v____ J- p-j-m m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Ja pijem mineralnu vodu. 0
Bois-tu du thé au citron ? P--e- -i -a- s limunom? P____ l_ č__ s l_______ P-j-š l- č-j s l-m-n-m- ----------------------- Piješ li čaj s limunom? 0
Bois-tu du café avec du sucre ? P--eš--i -a---s---eć--om? P____ l_ k___ s_ š_______ P-j-š l- k-v- s- š-ć-r-m- ------------------------- Piješ li kavu sa šećerom? 0
Veux-tu de l’eau avec des glaçons ? P--e- -i-vod--s-l-d--? P____ l_ v___ s l_____ P-j-š l- v-d- s l-d-m- ---------------------- Piješ li vodu s ledom? 0
Il y a une fête ici. O-dje-j- --lu-. O____ j_ t_____ O-d-e j- t-l-m- --------------- Ovdje je tulum. 0
Les gens boivent du champagne. L---i--iju-p-en-š-c. L____ p___ p________ L-u-i p-j- p-e-u-a-. -------------------- Ljudi piju pjenušac. 0
Les gens boivent du vin et de la bière. Lj-di ---u vi-o---pi-o. L____ p___ v___ i p____ L-u-i p-j- v-n- i p-v-. ----------------------- Ljudi piju vino i pivo. 0
Bois-tu de l’alcool ? P-je--l---l-oho-? P____ l_ a_______ P-j-š l- a-k-h-l- ----------------- Piješ li alkohol? 0
Bois-tu du whisky ? Pi--š -- v--k-? P____ l_ v_____ P-j-š l- v-s-i- --------------- Piješ li viski? 0
Bois-tu du coca avec du rhum ? P---- -i-k--- - --m-m? P____ l_ k___ s r_____ P-j-š l- k-l- s r-m-m- ---------------------- Piješ li kolu s rumom? 0
Je n’aime pas le champagne. N--vol----j-n-š-c. N_ v____ p________ N- v-l-m p-e-u-a-. ------------------ Ne volim pjenušac. 0
Je n’aime pas le vin. Ne -olim vino. N_ v____ v____ N- v-l-m v-n-. -------------- Ne volim vino. 0
Je n’aime pas la bière. N---o-im---v-. N_ v____ p____ N- v-l-m p-v-. -------------- Ne volim pivo. 0
Le bébé aime le lait. B-ba -ol--mlij-ko. B___ v___ m_______ B-b- v-l- m-i-e-o- ------------------ Beba voli mlijeko. 0
L’enfant aime le cacao et le jus de pomme. Di-ete-voli-ka-a--- -o- o--j--uke. D_____ v___ k____ i s__ o_ j______ D-j-t- v-l- k-k-o i s-k o- j-b-k-. ---------------------------------- Dijete voli kakao i sok od jabuke. 0
La femme aime le jus d’orange et le jus de pamplemousse. G-s-o-a-v--- -ok--d-----nč- - -r-j--. G______ v___ s__ o_ n______ i g______ G-s-o-a v-l- s-k o- n-r-n-e i g-e-p-. ------------------------------------- Gospođa voli sok od naranče i grejpa. 0

Les signes en tant que langue

Pour se comprendre entre eux, les hommes ont développé les langues. Les sourds et les malentendants ont eux aussi leur propre langue. C'est la langue des signes, la langue de base de tous les malentendants. Elle est constituée de signes combinés. Cela en fait une langue visuelle, c'est-à-dire ‘visible’. La langue des signes est-elle donc compréhensible internationalement ? Non, même pour les signes il y a différentes langues nationales. Chaque pays a sa propre langue des signes. Et celle-ci est influencée par la civilisation du pays. Car la langue se développe toujours à partir de la culture. C'est également le cas des langues non parlées. Il existe cependant une langue internationale des signes. Mais ceux-ci sont un peu plus compliqués. Cependant les langues nationales des signes se ressemblent. De nombreux signes sont iconiques. Ils s'inspirent de la forme des objets qu'ils représentent. La langue des signes la plus répandue est la American Sign Language. Les langues des signes sont reconnues en tant que langues à part entière. Elles ont leur propre grammaire. Celle-ci est différente de la grammaire de la langue orale. C'est pourquoi on ne peut traduire la langue des signes mot à mot. Mais il existe des interprètes pour la langue des signes. Avec la langue des signes, les informations sont transmises en parallèle. Cela signifie qu'un seul signe peut exprimer une phrase entière. En langue des signes, il existe aussi des dialectes. Les spécificités régionales ont leurs propres signes. Et chaque langue des signes a sa propre intonation et sa propre mélodie de phrase. En langue des signes aussi, notre accent dévoile notre origine !
Le saviez-vous ?
L'estonien appartient à la famille des langues finno-ougriennes. Il est donc apparenté au finnois et au hongrois. Il est cependant difficile d'identifier des parallèles avec le hongrois. On pense souvent que l'estonien ressemble au letton ou au lituanien. Mais c'est totalement faux. Car ces deux langues appartiennent à une toute autre famille. L'estonien ne possède pas de genre grammatical. On ne fait pas de différences entre le féminin et le masculin. En revanche, il existe 14 cas différents. L'orthographe de l'estonien n'est pas très difficile. Elle se base sur la prononciation. Mais il est essentiel de s'entraîner avec un locuteur natif. Quand on veut apprendre l'estonien, il faut de la discipline et un peu de patience. Les Estoniens ne se formalisent pas de quelques petites fautes dans la bouche d'étrangers. Ils se réjouissent de chaque personne s'intéressant à leur langue.