Guide de conversation

fr Les boissons   »   af Drinkgoed / verversings

12 [douze]

Les boissons

Les boissons

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Afrikaans Son Suite
Je bois du thé. E--d--nk t--. Ek drink tee. E- d-i-k t-e- ------------- Ek drink tee. 0
Je bois du café. E- --i---koffie. Ek drink koffie. E- d-i-k k-f-i-. ---------------- Ek drink koffie. 0
Je bois de l’eau minérale. E- d---k -----aa--ate-. Ek drink mineraalwater. E- d-i-k m-n-r-a-w-t-r- ----------------------- Ek drink mineraalwater. 0
Bois-tu du thé au citron ? Dri-k -y te- --- ------m-e-? Drink jy tee met suurlemoen? D-i-k j- t-e m-t s-u-l-m-e-? ---------------------------- Drink jy tee met suurlemoen? 0
Bois-tu du café avec du sucre ? D-in--jy k-f--e --- sui-e-? Drink jy koffie met suiker? D-i-k j- k-f-i- m-t s-i-e-? --------------------------- Drink jy koffie met suiker? 0
Veux-tu de l’eau avec des glaçons ? Dri---j- -a-----e- y-? Drink jy water met ys? D-i-k j- w-t-r m-t y-? ---------------------- Drink jy water met ys? 0
Il y a une fête ici. Da-r is-’n---------e -ier. Daar is ’n partytjie hier. D-a- i- ’- p-r-y-j-e h-e-. -------------------------- Daar is ’n partytjie hier. 0
Les gens boivent du champagne. Di- -e--e ---nk --am-a---. Die mense drink sjampanje. D-e m-n-e d-i-k s-a-p-n-e- -------------------------- Die mense drink sjampanje. 0
Les gens boivent du vin et de la bière. D-e--ense------ w---e---i--. Die mense drink wyn en bier. D-e m-n-e d-i-k w-n e- b-e-. ---------------------------- Die mense drink wyn en bier. 0
Bois-tu de l’alcool ? Dr--k--y-a--oh-l? Drink jy alkohol? D-i-k j- a-k-h-l- ----------------- Drink jy alkohol? 0
Bois-tu du whisky ? Dr-n- -y ---s--? Drink jy whisky? D-i-k j- w-i-k-? ---------------- Drink jy whisky? 0
Bois-tu du coca avec du rhum ? D-ink-jy--o-- --t---m? Drink jy coke met rum? D-i-k j- c-k- m-t r-m- ---------------------- Drink jy coke met rum? 0
Je n’aime pas le champagne. E- -ou n-- -a--s--m--n-- ---. Ek hou nie van sjampanje nie. E- h-u n-e v-n s-a-p-n-e n-e- ----------------------------- Ek hou nie van sjampanje nie. 0
Je n’aime pas le vin. Ek-hou-nie -----y- n--. Ek hou nie van wyn nie. E- h-u n-e v-n w-n n-e- ----------------------- Ek hou nie van wyn nie. 0
Je n’aime pas la bière. Ek -----i--v-n-bie- nie. Ek hou nie van bier nie. E- h-u n-e v-n b-e- n-e- ------------------------ Ek hou nie van bier nie. 0
Le bébé aime le lait. D-- b--- h-u -a- -e-k. Die baba hou van melk. D-e b-b- h-u v-n m-l-. ---------------------- Die baba hou van melk. 0
L’enfant aime le cacao et le jus de pomme. Die kind -ou-v-n-sjok--adem-l- ---a---l--p. Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. D-e k-n- h-u v-n s-o-o-a-e-e-k e- a-p-l-a-. ------------------------------------------- Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. 0
La femme aime le jus d’orange et le jus de pamplemousse. D-e-vr-u -ou v-n---m-e--ap-en po-----ap. Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. D-e v-o- h-u v-n l-m-e-s-p e- p-m-l-s-p- ---------------------------------------- Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. 0

Les signes en tant que langue

Pour se comprendre entre eux, les hommes ont développé les langues. Les sourds et les malentendants ont eux aussi leur propre langue. C'est la langue des signes, la langue de base de tous les malentendants. Elle est constituée de signes combinés. Cela en fait une langue visuelle, c'est-à-dire ‘visible’. La langue des signes est-elle donc compréhensible internationalement ? Non, même pour les signes il y a différentes langues nationales. Chaque pays a sa propre langue des signes. Et celle-ci est influencée par la civilisation du pays. Car la langue se développe toujours à partir de la culture. C'est également le cas des langues non parlées. Il existe cependant une langue internationale des signes. Mais ceux-ci sont un peu plus compliqués. Cependant les langues nationales des signes se ressemblent. De nombreux signes sont iconiques. Ils s'inspirent de la forme des objets qu'ils représentent. La langue des signes la plus répandue est la American Sign Language. Les langues des signes sont reconnues en tant que langues à part entière. Elles ont leur propre grammaire. Celle-ci est différente de la grammaire de la langue orale. C'est pourquoi on ne peut traduire la langue des signes mot à mot. Mais il existe des interprètes pour la langue des signes. Avec la langue des signes, les informations sont transmises en parallèle. Cela signifie qu'un seul signe peut exprimer une phrase entière. En langue des signes, il existe aussi des dialectes. Les spécificités régionales ont leurs propres signes. Et chaque langue des signes a sa propre intonation et sa propre mélodie de phrase. En langue des signes aussi, notre accent dévoile notre origine !
Le saviez-vous ?
L'estonien appartient à la famille des langues finno-ougriennes. Il est donc apparenté au finnois et au hongrois. Il est cependant difficile d'identifier des parallèles avec le hongrois. On pense souvent que l'estonien ressemble au letton ou au lituanien. Mais c'est totalement faux. Car ces deux langues appartiennent à une toute autre famille. L'estonien ne possède pas de genre grammatical. On ne fait pas de différences entre le féminin et le masculin. En revanche, il existe 14 cas différents. L'orthographe de l'estonien n'est pas très difficile. Elle se base sur la prononciation. Mais il est essentiel de s'entraîner avec un locuteur natif. Quand on veut apprendre l'estonien, il faut de la discipline et un peu de patience. Les Estoniens ne se formalisent pas de quelques petites fautes dans la bouche d'étrangers. Ils se réjouissent de chaque personne s'intéressant à leur langue.