Guide de conversation

fr Passé 1   »   gu ભૂતકાળ 1

81 [quatre-vingt-un]

Passé 1

Passé 1

81 [એક્યાસી]

81 [Ēkyāsī]

ભૂતકાળ 1

[bhūtakāḷa 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Gujarati Son Suite
écrire લખો લ_ લ-ો --- લખો 0
l-khō l____ l-k-ō ----- lakhō
Il écrivait une lettre. તે-- -ક---્ર લ--યો. તે_ એ_ પ__ લ___ ત-ણ- એ- પ-્- લ-્-ો- ------------------- તેણે એક પત્ર લખ્યો. 0
t------a p-tra --k-yō. t___ ē__ p____ l______ t-ṇ- ē-a p-t-a l-k-y-. ---------------------- tēṇē ēka patra lakhyō.
Et elle écrivait une carte. અને -ેણ-એ એ--કાર----ખ-ય-ં. અ_ તે__ એ_ કા__ લ___ અ-ે ત-ણ-એ એ- ક-ર-ડ લ-્-ુ-. -------------------------- અને તેણીએ એક કાર્ડ લખ્યું. 0
An- tēṇī&ap---ē-ē---k---- l-kh-u-. A__ t__________ ē__ k____ l_______ A-ē t-ṇ-&-p-s-ē ē-a k-r-a l-k-y-ṁ- ---------------------------------- Anē tēṇī'ē ēka kārḍa lakhyuṁ.
lire વા---ું વાં__ વ-ં-વ-ં ------- વાંચવું 0
V-n̄ca--ṁ V_______ V-n-c-v-ṁ --------- Vān̄cavuṁ
Il lisait un magazine. ત-ણ-----મેગ--િ- --ં----ં. તે_ એ_ મે___ વાં___ ત-ણ- એ- મ-ગ-ઝ-ન વ-ં-્-ુ-. ------------------------- તેણે એક મેગેઝિન વાંચ્યું. 0
tēṇē ē-- mēg-jh--- -ān̄c---. t___ ē__ m________ v_______ t-ṇ- ē-a m-g-j-i-a v-n-c-u-. ---------------------------- tēṇē ēka mēgējhina vān̄cyuṁ.
Et elle lisait un livre. અ-- -ેણ-- એ- પ--્ત- ---ચ--ુ-. અ_ તે__ એ_ પુ___ વાં___ અ-ે ત-ણ-એ એ- પ-સ-ત- વ-ં-્-ુ-. ----------------------------- અને તેણીએ એક પુસ્તક વાંચ્યું. 0
An- -ē--&-p-s;--ēk- pu-t-ka v-n̄c---. A__ t__________ ē__ p______ v_______ A-ē t-ṇ-&-p-s-ē ē-a p-s-a-a v-n-c-u-. ------------------------------------- Anē tēṇī'ē ēka pustaka vān̄cyuṁ.
prendre લેવ-ં લે_ લ-વ-ં ----- લેવું 0
L-vuṁ L____ L-v-ṁ ----- Lēvuṁ
Il prenait une cigarette. ત-ણે--િ------લ-ધી. તે_ સિ___ લી__ ત-ણ- સ-ગ-ર-ટ લ-ધ-. ------------------ તેણે સિગારેટ લીધી. 0
t-ṇ- --gārē-a -īdh-. t___ s_______ l_____ t-ṇ- s-g-r-ṭ- l-d-ī- -------------------- tēṇē sigārēṭa līdhī.
Elle prenait un morceau de chocolat. તેણીએ---ક----- ટ-ક-ો-લીધ-. તે__ ચો____ ટુ__ લી__ ત-ણ-એ ચ-ક-ે-ન- ટ-ક-ો લ-ધ-. -------------------------- તેણીએ ચોકલેટનો ટુકડો લીધો. 0
Tē--&a----- ---al--an--ṭ-kaḍ- l----. T__________ c_________ ṭ_____ l_____ T-ṇ-&-p-s-ē c-k-l-ṭ-n- ṭ-k-ḍ- l-d-ō- ------------------------------------ Tēṇī'ē cōkalēṭanō ṭukaḍō līdhō.
Alors qu’il était infidèle, elle était fidèle. ત- બ-વ-- --- પણ-તેણ--વફાદાર હતી. તે બે__ હ_ પ_ તે_ વ___ હ__ ત- બ-વ-ા હ-ો પ- ત-ણ- વ-ા-ા- હ-ી- -------------------------------- તે બેવફા હતો પણ તેણી વફાદાર હતી. 0
Tē b-vaph- h--- paṇ- --ṇ---ap-ād-r--hat-. T_ b______ h___ p___ t___ v________ h____ T- b-v-p-ā h-t- p-ṇ- t-ṇ- v-p-ā-ā-a h-t-. ----------------------------------------- Tē bēvaphā hatō paṇa tēṇī vaphādāra hatī.
Alors qu’il était paresseux, elle était diligente. તે--ળસ- ---------ે વ્યસ-ત-હ-ી. તે આ__ હ__ પ_ તે વ્___ હ__ ત- આ-સ- હ-ો- પ- ત- વ-ય-્- હ-ી- ------------------------------ તે આળસુ હતો, પણ તે વ્યસ્ત હતી. 0
Tē-ā---- ----- --ṇ---ē---a--a-h-tī. T_ ā____ h____ p___ t_ v_____ h____ T- ā-a-u h-t-, p-ṇ- t- v-a-t- h-t-. ----------------------------------- Tē āḷasu hatō, paṇa tē vyasta hatī.
Alors qu’il était pauvre, elle était riche. ત- ગ-ી--હત---ણ -----ીર ---. તે ગ__ હ_ પ_ તે અ__ હ__ ત- ગ-ી- હ-ો પ- ત- અ-ી- હ-ો- --------------------------- તે ગરીબ હતો પણ તે અમીર હતો. 0
Tē--ar----hatō ---a-tē---ī-a ha-ō. T_ g_____ h___ p___ t_ a____ h____ T- g-r-b- h-t- p-ṇ- t- a-ī-a h-t-. ---------------------------------- Tē garība hatō paṇa tē amīra hatō.
Il n’avait pas d’argent, mais au contraire des dettes. ત-ન- -ાસ- દ--ા સિ--ય પ--ા----ત-. તે_ પા_ દે_ સિ__ પૈ_ ન___ ત-ન- પ-સ- દ-વ- સ-વ-ય પ-સ- ન-ો-ા- -------------------------------- તેની પાસે દેવા સિવાય પૈસા નહોતા. 0
T-nī -āsē-dē---s-v--a--a-s--na-ō-ā. T___ p___ d___ s_____ p____ n______ T-n- p-s- d-v- s-v-y- p-i-ā n-h-t-. ----------------------------------- Tēnī pāsē dēvā sivāya paisā nahōtā.
Il n’avait pas de chance, mais au contraire de la malchance. ત---સીબ--ર ન--તો,--ક-ત--મ--ી--હ-ો. તે ન____ ન હ__ ફ__ ક____ હ__ ત- ન-ી-દ-ર ન હ-ો- ફ-્- ક-ન-ી- હ-ો- ---------------------------------- તે નસીબદાર ન હતો, ફક્ત કમનસીબ હતો. 0
Tē --s----āra-n- ha-ō- -h---a--a----sī----atō. T_ n_________ n_ h____ p_____ k_________ h____ T- n-s-b-d-r- n- h-t-, p-a-t- k-m-n-s-b- h-t-. ---------------------------------------------- Tē nasībadāra na hatō, phakta kamanasība hatō.
Il n’avait pas de succès, mais au contraire des échecs. ત- ----ન ---,-પ--ત--ન-ષ-ફળ --ો. તે સ__ ન થ__ પ__ નિ___ ગ__ ત- સ-ળ ન થ-ો- પ-ં-ુ ન-ષ-ફ- ગ-ો- ------------------------------- તે સફળ ન થયો, પરંતુ નિષ્ફળ ગયો. 0
Tē-sa-ha-- -a th-yō- -ar--tu-n---------ay-. T_ s______ n_ t_____ p______ n_______ g____ T- s-p-a-a n- t-a-ō- p-r-n-u n-ṣ-h-ḷ- g-y-. ------------------------------------------- Tē saphaḷa na thayō, parantu niṣphaḷa gayō.
Il n’était pas heureux, mais au contraire malheureux. તે-સં-ુ-્- ન---- ----સ-તુષ્ટ --ો. તે સં___ ન હ_ પ_ અ____ હ__ ત- સ-ત-ષ-ટ ન હ-ો પ- અ-ં-ુ-્- હ-ો- --------------------------------- તે સંતુષ્ટ ન હતો પણ અસંતુષ્ટ હતો. 0
Tē--an--ṣṭ- na -a-- p-ṇa--------ṭ- ---ō. T_ s_______ n_ h___ p___ a________ h____ T- s-n-u-ṭ- n- h-t- p-ṇ- a-a-t-ṣ-a h-t-. ---------------------------------------- Tē santuṣṭa na hatō paṇa asantuṣṭa hatō.
Il n’était pas chanceux, mais au contraire malchanceux. તે-ખ-શ---હત---ત- -ા-ુ--હત-. તે ખુ_ ન હ__ તે ના__ હ__ ત- ખ-શ ન હ-ો- ત- ન-ખ-શ હ-ો- --------------------------- તે ખુશ ન હતો, તે નાખુશ હતો. 0
Tē---uś- n- ha-ō, t--n--h--a ---ō. T_ k____ n_ h____ t_ n______ h____ T- k-u-a n- h-t-, t- n-k-u-a h-t-. ---------------------------------- Tē khuśa na hatō, tē nākhuśa hatō.
Il n’était pas sympathique, mais au contraire antipathique. તે--મ---ન-ો-ો,-----મ-----ોત-. તે ગ__ ન___ તે ગ__ ન___ ત- ગ-ત- ન-ો-ો- ત- ગ-ત- ન-ો-ો- ----------------------------- તે ગમતો નહોતો, તે ગમતો નહોતો. 0
Tē------------t-, tē----atō--ah---. T_ g_____ n______ t_ g_____ n______ T- g-m-t- n-h-t-, t- g-m-t- n-h-t-. ----------------------------------- Tē gamatō nahōtō, tē gamatō nahōtō.

Comment les enfants apprennent à bien parler

Dès la naissance, l'homme communique avec les autres. Les bébés pleurent lorsqu'ils veulent quelque chose. Agés de quelques mois, ils savent déjà dire quelques mots simples. Vers deux ans, ils parlent avec des phrases de trois mots. On ne peut pas influer sur le moment auquel un enfant va commencer à parler. Mais on peut avoir une influence sur la qualité de l'apprentissage des enfants de leur langue maternelle ! Pour cela, il faut tout de même porter attention à certaines choses. Ce qui compte avant tout, c'est que l'enfant qui apprend soit toujours motivé. Il doit réaliser qu'il atteint quelque chose quand il parle. Les bébés sont heureux de recevoir un sourire en retour positif. Les enfants plus âgés recherchent le dialogue avec leur environnement. Ils se réfèrent à la langue des personnes proches d'eux. C'est pourquoi le niveau de langue des parents et des éducateurs est important. Les enfants doivent aussi apprendre que le langage a de la valeur ! Cela devrait toujours leur apporter du plaisir. La lecture montre aux enfants à quel point la langue peut être passionnante. Les parents devraient aussi entreprendre le plus de choses possibles avec leurs enfants. Lorsqu'un enfant vit beaucoup de choses, il veut en parler. Les enfants grandissant dans le bilinguisme ont besoin de règles précises. Ils doivent savoir quelle langue il parle avec qui. Ainsi, leur cerveau peut apprendre à différencier les deux langues. Lorsque les enfants vont à l'école, leur langue change. Ils apprennent une nouvelle langue courante. A ce moment, il est important que les parents soient attentifs à la façon dont parle leur enfant. Des études montrent que la première langue imprime le cerveau pour toujours. Ce que nous apprenons en tant qu'enfants nous accompagne tout au long de notre vie. Lorsqu'on apprend sa langue maternelle correctement, on en profite plus tard. On apprend les choses nouvelles plus vite et mieux, pas seulement les langues étrangères…