Taalgids

nl Winkelen   »   fi Käydä ostoksilla

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Fins Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Hal--- -staa---h-an. H_____ o____ l______ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Maar niet iets al te duurs. Mu--a--- m-t-ä---i-a- -al-----. M____ e_ m_____ l____ k________ M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Misschien een handtas? E-k----sil-uk-n? E___ k__________ E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Welke kleur wilt u? Minkä-vä---e--h--u-tt-? M____ v______ h________ M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Zwart, bruin of wit? M-s--n,-r------ -ai -alko----? M______ r______ v__ v_________ M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Een grote of een kleine? I-o----i------n? I___ v__ p______ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Mag ik deze eens zien? S--s-nk--kat--- t--ä? S_______ k_____ t____ S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Is die van leer? On-- se -ahk--? O___ s_ n______ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Of is die van kunststof? Va- -nk- -e m-o-ia? V__ o___ s_ m______ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Van leer, natuurlijk. Se on---e-e-k---nah-a-. S_ o_ t________ n______ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Tä-- on e-i--is---l----kas. T___ o_ e________ l________ T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
En de tas is echt heel voordelig. J--käsi-au----o----k--sti -y----edulli--n. J_ k_________ o_ o_______ h____ e_________ J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Die vind ik mooi. Pi-ä--tästä. P____ t_____ P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Die neem ik. O-a---ä-ä-. O___ t_____ O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? V--n-o-ma-d-ll--e--i--aiht-a t-m--? V_____ m____________ v______ t_____ V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Vanzelfsprekend. Tot--k-i. T________ T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Wij pakken hem als cadeau in. P--k-amme-------h-ap---t-iiin. P________ s__ l_______________ P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Daar is de kassa. K--sa -n--uol--. K____ o_ t______ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...