Taalgids

nl groot – klein   »   fi iso – pieni

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Fins Geluid meer
groot en klein iso ja pie-i i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
De olifant is groot. E----ntt---n --o. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
De muis is klein. H-i---o- p-eni. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
donker en licht p-me--j- -al-i-a p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
De nacht is donker. Yö-on--ime-. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
De dag is licht. P-iv--on va-o--a. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
oud en jong v-nha----nu-ri v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Onze grootvader is heel oud. Is--s-m-e-on --vi--v-n--. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. 70-vu-------t------n -l- ----ä-nu---. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
mooi en lelijk kaun-- -a----a k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
De vlinder is mooi. P-r----n on k-uni-. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
De spin is lelijk. H----ä--i--- -um-. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
dik en dun l----a-ja----ha l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. N-----, jo-- --i--a -00 ---o-, -n-l-ha-a. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Een man van 50 kilo is dun. Mie-, joka--a--aa 50---loa,--- --ih-. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
duur en goedkoop ka---s-j- --lpa k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
De auto is duur. Au-o on ka-li-. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
De krant is goedkoop. Sa-o---ehti o--hal--. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...