Ordliste

nn Ferieaktivitetar   »   lv Aktivitātes atvaļinājuma laikā

48 [førtiåtte]

Ferieaktivitetar

Ferieaktivitetar

48 [četrdesmit astoņi]

Aktivitātes atvaļinājuma laikā

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Latvian Spel Meir
Er stranda rein? Va--p-u--a-e-----īra? V__ p_______ i_ t____ V-i p-u-m-l- i- t-r-? --------------------- Vai pludmale ir tīra? 0
Går det an å bade der? V-i --r--a--p-l--t---? V__ t__ v__ p_________ V-i t-r v-r p-l-ē-i-s- ---------------------- Vai tur var peldēties? 0
Er det ikkje farleg å bade der? Vai -----īst-m----- peldē-ies? V__ n__ b______ t__ p_________ V-i n-v b-s-a-i t-r p-l-ē-i-s- ------------------------------ Vai nav bīstami tur peldēties? 0
Går det an å leige ein parasoll der? Vai-t- v-r-i--o-āt-sau-es-a---? V__ t_ v__ i______ s___________ V-i t- v-r i-n-m-t s-u-e-s-r-u- ------------------------------- Vai te var iznomāt saulessargu? 0
Går det an å leige ein liggjestol her? V-i t- --- --n-m-- -u--m--ē-lu? V__ t_ v__ i______ g___________ V-i t- v-r i-n-m-t g-ļ-m-r-s-u- ------------------------------- Vai te var iznomāt guļamkrēslu? 0
Går det an å leige ein båt her? Va- t- va--i--o------i--? V__ t_ v__ i______ l_____ V-i t- v-r i-n-m-t l-i-u- ------------------------- Vai te var iznomāt laivu? 0
Eg vil gjerne surfe. Es lab-rā--pa--r-ot-. E_ l______ p_________ E- l-b-r-t p-s-r-o-u- --------------------- Es labprāt pasērfotu. 0
Eg vil gjerne dykke. Es--a-pr-- -ir-u. E_ l______ n_____ E- l-b-r-t n-r-u- ----------------- Es labprāt nirtu. 0
Eg vil gjerne stå på vasski. E- ----r-- pa-r--k-- ----d-ns-lēp-m. E_ l______ p________ a_ ū___________ E- l-b-r-t p-b-a-k-u a- ū-e-s-l-p-m- ------------------------------------ Es labprāt pabrauktu ar ūdensslēpēm. 0
Går det an å leige surfebrett her? V-- v-r i--omā- ---f---i? V__ v__ i______ s________ V-i v-r i-n-m-t s-r-d-l-? ------------------------- Vai var iznomāt sērfdēli? 0
Går det an å leige dykkarutstyr her? Va- -a---z-omāt-ni-šan---pi---ru--s? V__ v__ i______ n_______ p__________ V-i v-r i-n-m-t n-r-a-a- p-e-e-u-u-? ------------------------------------ Vai var iznomāt niršanas piederumus? 0
Går det an å leige vasski her? V-i--ar i-n--ā- -de-s-lēpe-? V__ v__ i______ ū___________ V-i v-r i-n-m-t ū-e-s-l-p-s- ---------------------------- Vai var iznomāt ūdensslēpes? 0
Eg er nybegynnar. Es-es-- ies--ēj-. E_ e___ i________ E- e-m- i-s-c-j-. ----------------- Es esmu iesācēja. 0
Eg er middels flink. Man-s --asmes--r---d-vēja-. M____ p______ i_ v_________ M-n-s p-a-m-s i- v-d-v-j-s- --------------------------- Manas prasmes ir viduvējas. 0
Eg kan dette ganske bra. E---o j-- --o-u. E_ t_ j__ p_____ E- t- j-u p-o-u- ---------------- Es to jau protu. 0
Kvar er skiheisen? Kur-ir s-ēp-t-j- -a---ājs? K__ i_ s________ p________ K-r i- s-ē-o-ā-u p-c-l-j-? -------------------------- Kur ir slēpotāju pacēlājs? 0
Har du med deg ski? V---t-v ir -ī-z- --ē--s? V__ t__ i_ l____ s______ V-i t-v i- l-d-i s-ē-e-? ------------------------ Vai tev ir līdzi slēpes? 0
Har du med deg skistøvlar? V---tad--e- i--l-d------po----s-zā-a--? V__ t__ t__ i_ l____ s_________ z______ V-i t-d t-v i- l-d-i s-ē-o-a-a- z-b-k-? --------------------------------------- Vai tad tev ir līdzi slēpošanas zābaki? 0

Språket i bilete

Eit tysk ordspråk seier: Eit bilete seier meir enn tusen ord. Det tyder at bilete ofte blir forstått fortare enn språk. Bilete kan òg vise kjensler betre. Difor blir det brukt mange bilete i reklamen. Bilete fungerer annleis enn språk. Dei viser oss mange ting på likt, og verkar som heilskap. Det tyder at heile biletet til saman har ein bestemt effekt. Med språk treng du mange fleire ord. Men bilete og språk høyrer saman. Vi treng språk for å skildre eit bilete. På same måten blir mange tekstar fyrst forståelege gjennom bilete. Lingvistar forskar på forholdet mellom bilete og språk. Det er òg eit spørsmål om bilete er eit språk i seg sjølv. Viss noko berre blir filma, kan vi sjå på bileta. Men bodskapen i filmen er ikkje konkret. Viss eit bilete skal fungere som språk, må det vere konkret. Di mindre det viser, di klårare er bodskapen. Piktogram er eit godt døme på det. Piktogram er enkle og eintydige biletteikn. Dei erstattar verbalspråk, og er ei form for visuell kommunikasjon. Alle kjenner piktogrammet for ‘røyking forbode’. Det viser ein sigarett med ei linje over. Gjennom globaliseringa blir bileta viktigare. Men du må lære språket deira. Det er ikkje forståeleg over heile verda, sjølv om mange trur det. Det er ford kulturen vår påverkar korleis vi forstår bilete. Det vi ser, kjem an på fleire faktorar. Så nokre menneske ser ikkje sigarettar, berre svarte linjer.
Visste du?
Tyrkisk er et av de nesten 40 Turk språkene. Det er mest knyttet til det aserbajdsjanske språket. Det er morsmål eller andrespråk for mer enn 80 millioner mennesker. Disse lever hovedsakelig i Tyrkia eller på Balkan. Emigranter tok også Tyrkisk til Europa, Amerika og Australia. Det Tyrkiske har også blitt påvirket av andre språk. Ordlisten inneholder ord fra Arabisk og Fransk. Et kjennemerke ved det Tyrkiske språket er de mange forskjellige dialektene. Dialekten som brukes i Istanbul regnes som dagens standard språk. Grammatikken er delt opp i seks delinger. Den agglutinerende språk strukturen er også karakteristisk for Tyrkisk. Dette betyr at grammatiske former bli uttrykt av endelser. Det er en fast rekkefølge av disse, men det kan være veldig mange av dem. Dette prinsippet forskjelligjør Tyrkisk fra andre Indoeuropeiske språk.