Ordliste

nn Ferieaktivitetar   »   es Actividades vacacionales

48 [førtiåtte]

Ferieaktivitetar

Ferieaktivitetar

48 [cuarenta y ocho]

Actividades vacacionales

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Spanish Spel Meir
Er stranda rein? ¿Est- --m--a la--l--a? ¿____ l_____ l_ p_____ ¿-s-á l-m-i- l- p-a-a- ---------------------- ¿Está limpia la playa?
Går det an å bade der? ¿S- p--d--u-o--aña- (a----? ¿__ p____ u__ b____ (______ ¿-e p-e-e u-o b-ñ-r (-l-í-? --------------------------- ¿Se puede uno bañar (allí)?
Er det ikkje farleg å bade der? ¿---es-pe-igro---b-ñar-e -all-)? ¿__ e_ p________ b______ (______ ¿-o e- p-l-g-o-o b-ñ-r-e (-l-í-? -------------------------------- ¿No es peligroso bañarse (allí)?
Går det an å leige ein parasoll der? ¿-- pu--e- -lq--lar -o-b-i---s-a---? ¿__ p_____ a_______ s_________ a____ ¿-e p-e-e- a-q-i-a- s-m-r-l-a- a-u-? ------------------------------------ ¿Se pueden alquilar sombrillas aquí?
Går det an å leige ein liggjestol her? ¿Se-pued----l-u-----t-mbo--s-a-uí? ¿__ p_____ a_______ t_______ a____ ¿-e p-e-e- a-q-i-a- t-m-o-a- a-u-? ---------------------------------- ¿Se pueden alquilar tumbonas aquí?
Går det an å leige ein båt her? ¿----uede-------lar ---ca- aq--? ¿__ p_____ a_______ b_____ a____ ¿-e p-e-e- a-q-i-a- b-r-a- a-u-? -------------------------------- ¿Se pueden alquilar barcas aquí?
Eg vil gjerne surfe. M----st-rí--hacer -ur-. M_ g_______ h____ s____ M- g-s-a-í- h-c-r s-r-. ----------------------- Me gustaría hacer surf.
Eg vil gjerne dykke. M--gustar-- ----a-. M_ g_______ b______ M- g-s-a-í- b-c-a-. ------------------- Me gustaría bucear.
Eg vil gjerne stå på vasski. M- --sta--a------ -s-uí--cuát-c-. M_ g_______ h____ e____ a________ M- g-s-a-í- h-c-r e-q-í a-u-t-c-. --------------------------------- Me gustaría hacer esquí acuático.
Går det an å leige surfebrett her? ¿S- pued-n-al-u-l-r ta------- ----? ¿__ p_____ a_______ t_____ d_ s____ ¿-e p-e-e- a-q-i-a- t-b-a- d- s-r-? ----------------------------------- ¿Se pueden alquilar tablas de surf?
Går det an å leige dykkarutstyr her? ¿-- p---en -l--ilar--quipo--d----ce-? ¿__ p_____ a_______ e______ d_ b_____ ¿-e p-e-e- a-q-i-a- e-u-p-s d- b-c-o- ------------------------------------- ¿Se pueden alquilar equipos de buceo?
Går det an å leige vasski her? ¿-e pu---- -l-u-l-- --q-ís--cu-t-c--? ¿__ p_____ a_______ e_____ a_________ ¿-e p-e-e- a-q-i-a- e-q-í- a-u-t-c-s- ------------------------------------- ¿Se pueden alquilar esquís acuáticos?
Eg er nybegynnar. So--p--nci--ante. S__ p____________ S-y p-i-c-p-a-t-. ----------------- Soy principiante.
Eg er middels flink. T---o un-nivel--nt-r--d--. T____ u_ n____ i__________ T-n-o u- n-v-l i-t-r-e-i-. -------------------------- Tengo un nivel intermedio.
Eg kan dette ganske bra. T-----un--u-n--i-e-. T____ u_ b___ n_____ T-n-o u- b-e- n-v-l- -------------------- Tengo un buen nivel.
Kvar er skiheisen? ¿Dó------tá el--ele-----? ¿_____ e___ e_ t_________ ¿-ó-d- e-t- e- t-l-s-l-a- ------------------------- ¿Dónde está el telesilla?
Har du med deg ski? ¿T----s los--s-uí- -qu-? ¿______ l__ e_____ a____ ¿-i-n-s l-s e-q-í- a-u-? ------------------------ ¿Tienes los esquís aquí?
Har du med deg skistøvlar? ¿-i-nes la---o-a- -- es-uí-aqu-? ¿______ l__ b____ d_ e____ a____ ¿-i-n-s l-s b-t-s d- e-q-í a-u-? -------------------------------- ¿Tienes las botas de esquí aquí?

Språket i bilete

Eit tysk ordspråk seier: Eit bilete seier meir enn tusen ord. Det tyder at bilete ofte blir forstått fortare enn språk. Bilete kan òg vise kjensler betre. Difor blir det brukt mange bilete i reklamen. Bilete fungerer annleis enn språk. Dei viser oss mange ting på likt, og verkar som heilskap. Det tyder at heile biletet til saman har ein bestemt effekt. Med språk treng du mange fleire ord. Men bilete og språk høyrer saman. Vi treng språk for å skildre eit bilete. På same måten blir mange tekstar fyrst forståelege gjennom bilete. Lingvistar forskar på forholdet mellom bilete og språk. Det er òg eit spørsmål om bilete er eit språk i seg sjølv. Viss noko berre blir filma, kan vi sjå på bileta. Men bodskapen i filmen er ikkje konkret. Viss eit bilete skal fungere som språk, må det vere konkret. Di mindre det viser, di klårare er bodskapen. Piktogram er eit godt døme på det. Piktogram er enkle og eintydige biletteikn. Dei erstattar verbalspråk, og er ei form for visuell kommunikasjon. Alle kjenner piktogrammet for ‘røyking forbode’. Det viser ein sigarett med ei linje over. Gjennom globaliseringa blir bileta viktigare. Men du må lære språket deira. Det er ikkje forståeleg over heile verda, sjølv om mange trur det. Det er ford kulturen vår påverkar korleis vi forstår bilete. Det vi ser, kjem an på fleire faktorar. Så nokre menneske ser ikkje sigarettar, berre svarte linjer.
Visste du?
Tyrkisk er et av de nesten 40 Turk språkene. Det er mest knyttet til det aserbajdsjanske språket. Det er morsmål eller andrespråk for mer enn 80 millioner mennesker. Disse lever hovedsakelig i Tyrkia eller på Balkan. Emigranter tok også Tyrkisk til Europa, Amerika og Australia. Det Tyrkiske har også blitt påvirket av andre språk. Ordlisten inneholder ord fra Arabisk og Fransk. Et kjennemerke ved det Tyrkiske språket er de mange forskjellige dialektene. Dialekten som brukes i Istanbul regnes som dagens standard språk. Grammatikken er delt opp i seks delinger. Den agglutinerende språk strukturen er også karakteristisk for Tyrkisk. Dette betyr at grammatiske former bli uttrykt av endelser. Det er en fast rekkefølge av disse, men det kan være veldig mange av dem. Dette prinsippet forskjelligjør Tyrkisk fra andre Indoeuropeiske språk.