Ordliste

nn Vacation activities   »   af Vakansieaktiwiteite

48 [førtiåtte]

Vacation activities

Vacation activities

48 [agt en veertig]

Vakansieaktiwiteite

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Afrikaans Spel Meir
Er stranda rein? I- d---str--d-s---n? Is die strand skoon? I- d-e s-r-n- s-o-n- -------------------- Is die strand skoon? 0
Går det an å bade der? Kan me-s--aar--w--? Kan mens daar swem? K-n m-n- d-a- s-e-? ------------------- Kan mens daar swem? 0
Er det ikkje farleg å bade der? Is dit-ni----va-rl---o- ------e---e----e? Is dit nie gevaarlik om daar te swem nie? I- d-t n-e g-v-a-l-k o- d-a- t- s-e- n-e- ----------------------------------------- Is dit nie gevaarlik om daar te swem nie? 0
Går det an å leige ein parasoll der? Ka--m--s -ier -n ----a-breel huu-? Kan mens hier ’n sonsambreel huur? K-n m-n- h-e- ’- s-n-a-b-e-l h-u-? ---------------------------------- Kan mens hier ’n sonsambreel huur? 0
Går det an å leige ein liggjestol her? K-- mens-h--r ’n -ê--o-l-huur? Kan mens hier ’n lêstoel huur? K-n m-n- h-e- ’- l-s-o-l h-u-? ------------------------------ Kan mens hier ’n lêstoel huur? 0
Går det an å leige ein båt her? Ka--m--s h------ boo- h-u-? Kan mens hier ’n boot huur? K-n m-n- h-e- ’- b-o- h-u-? --------------------------- Kan mens hier ’n boot huur? 0
Eg vil gjerne surfe. Ek so----aag w-u---a-d-rr-. Ek sou graag wou branderry. E- s-u g-a-g w-u b-a-d-r-y- --------------------------- Ek sou graag wou branderry. 0
Eg vil gjerne dykke. E- s-u -ra-- -ou--ui-. Ek sou graag wou duik. E- s-u g-a-g w-u d-i-. ---------------------- Ek sou graag wou duik. 0
Eg vil gjerne stå på vasski. E- so--g---g wou ----r--i. Ek sou graag wou waterski. E- s-u g-a-g w-u w-t-r-k-. -------------------------- Ek sou graag wou waterski. 0
Går det an å leige surfebrett her? K---mens -n brande-pla-- h-u-? Kan mens ’n branderplank huur? K-n m-n- ’- b-a-d-r-l-n- h-u-? ------------------------------ Kan mens ’n branderplank huur? 0
Går det an å leige dykkarutstyr her? K-n -e-s -----oe----i-g-h--r? Kan mens duiktoerusting huur? K-n m-n- d-i-t-e-u-t-n- h-u-? ----------------------------- Kan mens duiktoerusting huur? 0
Går det an å leige vasski her? Ka-----s ----r-ki-- hu-r? Kan mens waterski’s huur? K-n m-n- w-t-r-k-’- h-u-? ------------------------- Kan mens waterski’s huur? 0
Eg er nybegynnar. Ek--s --t -n----inner. Ek is net ’n beginner. E- i- n-t ’- b-g-n-e-. ---------------------- Ek is net ’n beginner. 0
Eg er middels flink. E- -- mi----ma-ig--o--. Ek is middelmatig goed. E- i- m-d-e-m-t-g g-e-. ----------------------- Ek is middelmatig goed. 0
Eg kan dette ganske bra. E---s taa--ik ---d. Ek is taamlik goed. E- i- t-a-l-k g-e-. ------------------- Ek is taamlik goed. 0
Kvar er skiheisen? Wa-- i- die----hyse-? Waar is die skihyser? W-a- i- d-e s-i-y-e-? --------------------- Waar is die skihyser? 0
Har du med deg ski? H---jy--an--ki’s------u? Het jy dan ski’s by jou? H-t j- d-n s-i-s b- j-u- ------------------------ Het jy dan ski’s by jou? 0
Har du med deg skistøvlar? Het----da-----st---l- by----? Het jy dan skistewels by jou? H-t j- d-n s-i-t-w-l- b- j-u- ----------------------------- Het jy dan skistewels by jou? 0

Språket i bilete

Eit tysk ordspråk seier: Eit bilete seier meir enn tusen ord. Det tyder at bilete ofte blir forstått fortare enn språk. Bilete kan òg vise kjensler betre. Difor blir det brukt mange bilete i reklamen. Bilete fungerer annleis enn språk. Dei viser oss mange ting på likt, og verkar som heilskap. Det tyder at heile biletet til saman har ein bestemt effekt. Med språk treng du mange fleire ord. Men bilete og språk høyrer saman. Vi treng språk for å skildre eit bilete. På same måten blir mange tekstar fyrst forståelege gjennom bilete. Lingvistar forskar på forholdet mellom bilete og språk. Det er òg eit spørsmål om bilete er eit språk i seg sjølv. Viss noko berre blir filma, kan vi sjå på bileta. Men bodskapen i filmen er ikkje konkret. Viss eit bilete skal fungere som språk, må det vere konkret. Di mindre det viser, di klårare er bodskapen. Piktogram er eit godt døme på det. Piktogram er enkle og eintydige biletteikn. Dei erstattar verbalspråk, og er ei form for visuell kommunikasjon. Alle kjenner piktogrammet for ‘røyking forbode’. Det viser ein sigarett med ei linje over. Gjennom globaliseringa blir bileta viktigare. Men du må lære språket deira. Det er ikkje forståeleg over heile verda, sjølv om mange trur det. Det er ford kulturen vår påverkar korleis vi forstår bilete. Det vi ser, kjem an på fleire faktorar. Så nokre menneske ser ikkje sigarettar, berre svarte linjer.
Visste du?
Tyrkisk er et av de nesten 40 Turk språkene. Det er mest knyttet til det aserbajdsjanske språket. Det er morsmål eller andrespråk for mer enn 80 millioner mennesker. Disse lever hovedsakelig i Tyrkia eller på Balkan. Emigranter tok også Tyrkisk til Europa, Amerika og Australia. Det Tyrkiske har også blitt påvirket av andre språk. Ordlisten inneholder ord fra Arabisk og Fransk. Et kjennemerke ved det Tyrkiske språket er de mange forskjellige dialektene. Dialekten som brukes i Istanbul regnes som dagens standard språk. Grammatikken er delt opp i seks delinger. Den agglutinerende språk strukturen er også karakteristisk for Tyrkisk. Dette betyr at grammatiske former bli uttrykt av endelser. Det er en fast rekkefølge av disse, men det kan være veldig mange av dem. Dette prinsippet forskjelligjør Tyrkisk fra andre Indoeuropeiske språk.