Ordliste

nn stor - liten   »   lv liels – mazs

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Latvian Spel Meir
stor og liten l---s-un ma-s l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Elefanten er stor. Z-lo--s ir lie--. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Musa er lita. P--- ir -aza. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
mørk og lys tum-- un g-i-s t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Natta er mørk. Nakt---- t-mša. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Dagen er lys. Di--a-i- ga-ša. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
gamal og ung vecs un ----s v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Bestefar vår er veldig gamal. Mū-- v-ctēv---r---ti ----. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
For sytti år sidan var han ung. Pi--- ----adie- --ņš--ēl bij- -a---. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
fin og stygg ska------n---g---s s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Sumarfuglen er fin. Taur-n-s--r -kaist-. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Edderkoppen er stygg. Z-rnekl-s--r--e-līts. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
tjukk og tynn resns -n --e-s r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 10- kil-g-am---s-aga s----e-e -- re-n-. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. 50 k-l---amu--sma-- --ri---s-ir -ie-s. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
dyr og billeg d-rgs--- l-ts d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Bilen er dyr. Mašīn--i--d-r-a. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Avisa er billeg. Avīz---r-lēt-. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...