Rozmówki

pl Przymiotniki 2   »   kn ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೨

79 [siedemdziesiąt dziewięć]

Przymiotniki 2

Przymiotniki 2

೭೯ [ಎಪ್ಪತ್ತೊಂಬತ್ತು]

79 [Eppattombattu]

ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೨

[guṇavācakagaḷu -2.]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kannada Bawić się Więcej
Mam na sobie niebieską sukienkę. ನಾನು ಒ--ು--ೀಲ---ಂಗಿ-ನ್------ಸಿದ್ದೇ-ೆ. ನ-ನ- ಒ-ದ- ನ-ಲ- ಅ-ಗ-ಯನ-ನ- ಧರ-ಸ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ನ-ಲ- ಅ-ಗ-ಯ-್-ು ಧ-ಿ-ಿ-್-ೇ-ೆ- ------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ನೀಲಿ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ. 0
N--- o--u-nī-- aṅ-iya-n---------d---e. Nānu ondu nīli aṅgiyannu dharisiddēne. N-n- o-d- n-l- a-g-y-n-u d-a-i-i-d-n-. -------------------------------------- Nānu ondu nīli aṅgiyannu dharisiddēne.
Mam na sobie czerwoną sukienkę. ನ--ು----ು---ಂಪ- -ಂಗ---್ನು --ಿ-ಿದ್-ೇ-ೆ. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ--ಪ- ಅ-ಗ-ಯನ-ನ- ಧರ-ಸ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-ಂ-ು ಅ-ಗ-ಯ-್-ು ಧ-ಿ-ಿ-್-ೇ-ೆ- -------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಕೆಂಪು ಅಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā----n---kempu-----ya--u dh-ri-id-ē--. Nānu ondu kempu aṅgiyannu dharisiddēne. N-n- o-d- k-m-u a-g-y-n-u d-a-i-i-d-n-. --------------------------------------- Nānu ondu kempu aṅgiyannu dharisiddēne.
Mam na sobie zieloną sukienkę. ನಾ-- -ಂ-- --ಿರು ----ಯ-್ನು -ರಿಸಿ-್ದೇ-ೆ. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಹಸ-ರ- ಅ-ಗ-ಯನ-ನ- ಧರ-ಸ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಹ-ಿ-ು ಅ-ಗ-ಯ-್-ು ಧ-ಿ-ಿ-್-ೇ-ೆ- -------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಹಸಿರು ಅಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ. 0
Nān- on-- --s--u a--iya-n- d-ari--ddēn-. Nānu ondu hasiru aṅgiyannu dharisiddēne. N-n- o-d- h-s-r- a-g-y-n-u d-a-i-i-d-n-. ---------------------------------------- Nānu ondu hasiru aṅgiyannu dharisiddēne.
Kupię czarną torebkę. ನ--- -ಂದ--ಕ-್-ು -ೀ-ವ---ು ಕ--್ಳು----ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕಪ-ಪ- ಚ-ಲವನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-್-ು ಚ-ಲ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. -------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಕಪ್ಪು ಚೀಲವನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
Nā-- o--- kap-u -īlava--u-ko-ḷut--n-. Nānu ondu kappu cīlavannu koḷḷuttēne. N-n- o-d- k-p-u c-l-v-n-u k-ḷ-u-t-n-. ------------------------------------- Nānu ondu kappu cīlavannu koḷḷuttēne.
Kupię brązową torebkę. ನಾ----ಂದು ಕ--ು-ಚ-ಲ-ನ-ನ- -ೊಳ್ಳು--ತ-ನೆ. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-ದ- ಚ-ಲವನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-ದ- ಚ-ಲ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಕಂದು ಚೀಲವನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
Nānu on---k-n-u-cīl-v--n---o--uttēn-. Nānu ondu kandu cīlavannu koḷḷuttēne. N-n- o-d- k-n-u c-l-v-n-u k-ḷ-u-t-n-. ------------------------------------- Nānu ondu kandu cīlavannu koḷḷuttēne.
Kupię białą torebkę. ನ-ನು ---ು-ಬಿಳಿ--ೀಲ-ನ--- ----ಳ--್ತ---. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಬ-ಳ- ಚ-ಲವನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಬ-ಳ- ಚ-ಲ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಬಿಳಿ ಚೀಲವನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
N--- -n-u -iḷi-c-la--n---ko--utt--e. Nānu ondu biḷi cīlavannu koḷḷuttēne. N-n- o-d- b-ḷ- c-l-v-n-u k-ḷ-u-t-n-. ------------------------------------ Nānu ondu biḷi cīlavannu koḷḷuttēne.
Potrzebuję nowy samochód. / Potrzebuję nowe auto. ನನ-ೆ -ಂ-ು -ೊಸ-------ೇಕು. ನನಗ- ಒ-ದ- ಹ-ಸ ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಹ-ಸ ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. ------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಹೊಸ ಗಾಡಿ ಬೇಕು. 0
N--a-- o--u ---- gāḍi----u. Nanage ondu hosa gāḍi bēku. N-n-g- o-d- h-s- g-ḍ- b-k-. --------------------------- Nanage ondu hosa gāḍi bēku.
Potrzebuję szybki samochód. / Potrzebuję szybkie auto. ನ--ೆ-ಒ--ು-ವೇ-ವ-ದ ಗ-ಡಿ----ು. ನನಗ- ಒ-ದ- ವ-ಗವ-ದ ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ವ-ಗ-ಾ- ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. --------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ವೇಗವಾದ ಗಾಡಿ ಬೇಕು. 0
N--a-- -n---v--avā-a-------ē--. Nanage ondu vēgavāda gāḍi bēku. N-n-g- o-d- v-g-v-d- g-ḍ- b-k-. ------------------------------- Nanage ondu vēgavāda gāḍi bēku.
Potrzebuję wygodny samochód. / Potrzebuję wygodne auto. ನ--- ಒಂ-ು ---ಕ-ವಾ--ಗಾ-ಿ ಬೇ-ು. ನನಗ- ಒ-ದ- ಹ-ತಕರವ-ದ ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಹ-ತ-ರ-ಾ- ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. ----------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಹಿತಕರವಾದ ಗಾಡಿ ಬೇಕು. 0
N---g- -ndu----a--r--āda----i --ku. Nanage ondu hitakaravāda gāḍi bēku. N-n-g- o-d- h-t-k-r-v-d- g-ḍ- b-k-. ----------------------------------- Nanage ondu hitakaravāda gāḍi bēku.
Tu na górze mieszka stara kobieta. ಅಲ್ಲ- ಮೇಲ--ಒ-್- ---------ಹ-ಳೆ-ವಾಸಿ--ತ್-ಾ--. ಅಲ-ಲ- ಮ-ಲ- ಒಬ-ಬ ವಯಸ-ಸ-ದ ಮಹ-ಳ- ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ಅ-್-ಿ ಮ-ಲ- ಒ-್- ವ-ಸ-ಸ-ದ ಮ-ಿ-ೆ ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ------------------------------------------- ಅಲ್ಲಿ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ವಯಸ್ಸಾದ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾಳೆ. 0
A--i ---- ob----aya-'sā-- ---iḷ- vā---u--āḷe. Alli mēle obba vayas'sāda mahiḷe vāsisuttāḷe. A-l- m-l- o-b- v-y-s-s-d- m-h-ḷ- v-s-s-t-ā-e- --------------------------------------------- Alli mēle obba vayas'sāda mahiḷe vāsisuttāḷe.
Tu na górze mieszka gruba kobieta. ಅಲ್ಲ--ಮ----ಒ-್ಬ-ದಪ-ಪ ಮಹಿ-- --ಸಿ--ತ-ತಾ-ೆ. ಅಲ-ಲ- ಮ-ಲ- ಒಬ-ಬ ದಪ-ಪ ಮಹ-ಳ- ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ಅ-್-ಿ ಮ-ಲ- ಒ-್- ದ-್- ಮ-ಿ-ೆ ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ---------------------------------------- ಅಲ್ಲಿ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ದಪ್ಪ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾಳೆ. 0
A-li mēle -bb--da--a-m--iḷ--vā--suttāḷ-. Alli mēle obba dappa mahiḷe vāsisuttāḷe. A-l- m-l- o-b- d-p-a m-h-ḷ- v-s-s-t-ā-e- ---------------------------------------- Alli mēle obba dappa mahiḷe vāsisuttāḷe.
Tu na dole mieszka wścibska kobieta. ಅ--ಲ----ಳ-ೆ-ಒಬ್ಬ ಕ-ತೂ------- ಮ--ಳೆ ವ----ು---ಾಳ-. ಅಲ-ಲ- ಕ-ಳಗ- ಒಬ-ಬ ಕ-ತ-ಹಲವ-ಳ-ಳ ಮಹ-ಳ- ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ಅ-್-ಿ ಕ-ಳ-ೆ ಒ-್- ಕ-ತ-ಹ-ವ-ಳ-ಳ ಮ-ಿ-ೆ ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ------------------------------------------------ ಅಲ್ಲಿ ಕೆಳಗೆ ಒಬ್ಬ ಕುತೂಹಲವುಳ್ಳ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾಳೆ. 0
A----ke--ge-obba ku-ūh-l-v--ḷ---a--ḷe---s--u----e. Alli keḷage obba kutūhalavuḷḷa mahiḷe vāsisuttāḷe. A-l- k-ḷ-g- o-b- k-t-h-l-v-ḷ-a m-h-ḷ- v-s-s-t-ā-e- -------------------------------------------------- Alli keḷage obba kutūhalavuḷḷa mahiḷe vāsisuttāḷe.
Nasi goście to byli mili ludzie. ನ--ಮ-----ಿಗಳ- --್ಳೆಯ ಜ-. ನಮ-ಮ ಅತ-ಥ-ಗಳ- ಒಳ-ಳ-ಯ ಜನ. ನ-್- ಅ-ಿ-ಿ-ಳ- ಒ-್-ೆ- ಜ-. ------------------------ ನಮ್ಮ ಅತಿಥಿಗಳು ಒಳ್ಳೆಯ ಜನ. 0
N---m----ith-gaḷu -ḷ-ey- --na. Nam'ma atithigaḷu oḷḷeya jana. N-m-m- a-i-h-g-ḷ- o-ḷ-y- j-n-. ------------------------------ Nam'ma atithigaḷu oḷḷeya jana.
Nasi goście to byli uprzejmi ludzie. ನ-್ಮ ಅತಿಥಿಗ-ು-----ತ ಜನ. ನಮ-ಮ ಅತ-ಥ-ಗಳ- ವ-ನ-ತ ಜನ. ನ-್- ಅ-ಿ-ಿ-ಳ- ವ-ನ-ತ ಜ-. ----------------------- ನಮ್ಮ ಅತಿಥಿಗಳು ವಿನೀತ ಜನ. 0
Na--m- -t-th----u--i-ī-a-ja-a. Nam'ma atithigaḷu vinīta jana. N-m-m- a-i-h-g-ḷ- v-n-t- j-n-. ------------------------------ Nam'ma atithigaḷu vinīta jana.
Nasi goście to byli interesujący ludzie. ನ--ಮ---ಿ----ು-ಸ್ವ-ರ-್ಯ-----. ನಮ-ಮ ಅತ-ಥ-ಗಳ- ಸ-ವ-ರಸ-ಯಕರ ಜನ. ನ-್- ಅ-ಿ-ಿ-ಳ- ಸ-ವ-ರ-್-ಕ- ಜ-. ---------------------------- ನಮ್ಮ ಅತಿಥಿಗಳು ಸ್ವಾರಸ್ಯಕರ ಜನ. 0
N----a at---igaḷ- sv--as-a-ara j--a. Nam'ma atithigaḷu svārasyakara jana. N-m-m- a-i-h-g-ḷ- s-ā-a-y-k-r- j-n-. ------------------------------------ Nam'ma atithigaḷu svārasyakara jana.
Mam kochane dzieci. ನನಗ--ಮು-------್-ಳಿದ-ದಾ-ೆ. ನನಗ- ಮ-ದ-ದ- ಮಕ-ಕಳ-ದ-ದ-ರ-. ನ-ಗ- ಮ-ದ-ದ- ಮ-್-ಳ-ದ-ದ-ರ-. ------------------------- ನನಗೆ ಮುದ್ದು ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಾರೆ. 0
N-nag- --d---makka-iddāre. Nanage muddu makkaḷiddāre. N-n-g- m-d-u m-k-a-i-d-r-. -------------------------- Nanage muddu makkaḷiddāre.
Ale ci sąsiedzi mają niegrzeczne dzieci. ಆ-ರೆ ನೆ-ೆಮ-ೆಯ-ರ --್-ಳ- ತ-----ತ--ಟ-ು. ಆದರ- ನ-ರ-ಮನ-ಯವರ ಮಕ-ಕಳ- ತ--ಬ- ತ--ಟರ-. ಆ-ರ- ನ-ರ-ಮ-ೆ-ವ- ಮ-್-ಳ- ತ-ಂ-ಾ ತ-ಂ-ರ-. ------------------------------------ ಆದರೆ ನೆರೆಮನೆಯವರ ಮಕ್ಕಳು ತುಂಬಾ ತುಂಟರು. 0
Āda-e n--ema-e--v-ra-ma---ḷ- -u-b- t-ṇṭ-ru. Ādare neremaneyavara makkaḷu tumbā tuṇṭaru. Ā-a-e n-r-m-n-y-v-r- m-k-a-u t-m-ā t-ṇ-a-u- ------------------------------------------- Ādare neremaneyavara makkaḷu tumbā tuṇṭaru.
Czy pana / pani dzieci są grzeczne? ನಿಮ್---ಕ್-ಳ--ಒ--ಳ-ಯವ--? ನ-ಮ-ಮ ಮಕ-ಕಳ- ಒಳ-ಳ-ಯವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಮ-್-ಳ- ಒ-್-ೆ-ವ-ೆ- ----------------------- ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಒಳ್ಳೆಯವರೆ? 0
N-m'm- -ak-a-- -ḷ-eyav-r-? Nim'ma makkaḷu oḷḷeyavare? N-m-m- m-k-a-u o-ḷ-y-v-r-? -------------------------- Nim'ma makkaḷu oḷḷeyavare?

Jeden język, wiele odmian

Także wtedy, gdy znamy tylko jeden język, mówimy wieloma językami. Język nie jest bowiem zamkniętym systemem. Każdy język wykazuje wiele wymiarów. Język to żywy system. Osoby mówiące zorientowane są w rozmowie na swoich partnerów. Dlatego też ludzie zmieniają język, w którym mówią. Taka zmiana przejawia się w różnych formach. Każdy język ma na przykład swoją historię. Historia zmieniała się i dalej będzie się zmieniać. Można to zauważyć po tym, że ludzie starsi mówią inaczej niż młodzi. W większości językach są również różne dialekty. Wiele osób mówiących dialektem może jednak przystosować się do swojego otoczenia. W określonych sytuacjach mówią w języku standardowym. Różne grupy społeczne mają różne języki. Język ludzi młodych czy myśliwych jest tego przykładem. W pracy większość ludzi mówi inaczej niż w domu. Wiele osób w pracy używa też języka fachowego. Różnice są widoczne zarówno w języku mówionym, jak i pisanym. Język mówiony jest zwykle o wiele prostszy niż pisany. Ta różnica może być bardzo duża. Ma to miejsce wtedy, gdy języki pisane długo nie zmieniają się. Ludzie muszą się wtedy nauczyć korzystać z języka w formie pisanej. Często różni się też język kobiet i mężczyzn. W społeczeństwach zachodnich ta różnica nie jest bardzo duża. Są jednak kraje, w których kobiety mówią całkiem inaczej niż mężczyźni. W niektórych kulturach również grzeczność ma swoje własne formy. Mówienie nie jest więc takie łatwe! Musimy przy tym zwracać uwagę na wiele różnych rzeczy jednocześnie…