Rozmówki

pl duży – mały   »   kn ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

೬೮ [ಅರವತ್ತೆಂಟು]

68 [Aravatteṇṭu]

ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

[doḍḍa – cikka.]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kannada Bawić się Więcej
duży i mały ದೊಡ್ಡ---ಮತ್ತು---ಕ್ಕದ-. ದ-ಡ-ಡದ- ಮತ-ತ- ಚ-ಕ-ಕದ-. ದ-ಡ-ಡ-ು ಮ-್-ು ಚ-ಕ-ಕ-ು- ---------------------- ದೊಡ್ಡದು ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕದು. 0
Doḍḍad---at-u c-k-a--. Doḍḍadu mattu cikkadu. D-ḍ-a-u m-t-u c-k-a-u- ---------------------- Doḍḍadu mattu cikkadu.
Słoń jest duży. ಆ-- ದ-ಡ್ಡದು. ಆನ- ದ-ಡ-ಡದ-. ಆ-ೆ ದ-ಡ-ಡ-ು- ------------ ಆನೆ ದೊಡ್ಡದು. 0
Ā-----ḍḍ-d-. Āne doḍḍadu. Ā-e d-ḍ-a-u- ------------ Āne doḍḍadu.
Mysz jest mała. ಇಲ--ಚಿ-್-ದ-. ಇಲ- ಚ-ಕ-ಕದ-. ಇ-ಿ ಚ-ಕ-ಕ-ು- ------------ ಇಲಿ ಚಿಕ್ಕದು. 0
Il- ----a--. Ili cikkadu. I-i c-k-a-u- ------------ Ili cikkadu.
ciemny – jasny ಕತ-ತ-- ಮತ-ತ- -ೆ--ು. ಕತ-ತಲ- ಮತ-ತ- ಬ-ಳಕ-. ಕ-್-ಲ- ಮ-್-ು ಬ-ಳ-ು- ------------------- ಕತ್ತಲೆ ಮತ್ತು ಬೆಳಕು. 0
Ka----e ------b-ḷ-ku. Kattale mattu beḷaku. K-t-a-e m-t-u b-ḷ-k-. --------------------- Kattale mattu beḷaku.
Noc jest ciemna. ರ--್ರಿ --್-----ಗ-ರ-ತ್-ದೆ ರ-ತ-ರ- ಕತ-ತಲ-ಯ-ಗ-ರ-ತ-ತದ- ರ-ತ-ರ- ಕ-್-ಲ-ಯ-ಗ-ರ-ತ-ತ-ೆ ------------------------ ರಾತ್ರಿ ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ 0
Rā-r------al-----r-t---e Rātri kattaleyāgiruttade R-t-i k-t-a-e-ā-i-u-t-d- ------------------------ Rātri kattaleyāgiruttade
Dzień jest jasny. ಬೆ----- ಬೆ-ಕ-ಗಿರ-ತ್-ದ-. ಬ-ಳಗ-ಗ- ಬ-ಳಕ-ಗ-ರ-ತ-ತದ-. ಬ-ಳ-್-ೆ ಬ-ಳ-ಾ-ಿ-ು-್-ದ-. ----------------------- ಬೆಳಗ್ಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. 0
beḷ-g-e-be-a-ā-i-----d-. beḷagge beḷakāgiruttade. b-ḷ-g-e b-ḷ-k-g-r-t-a-e- ------------------------ beḷagge beḷakāgiruttade.
stary i młody ಹ---ಯ - ಕಿರಿ- ---ೆಯ) ಹ-ರ-ಯ - ಕ-ರ-ಯ (ಎಳ-ಯ) ಹ-ರ-ಯ - ಕ-ರ-ಯ (-ಳ-ಯ- -------------------- ಹಿರಿಯ - ಕಿರಿಯ (ಎಳೆಯ) 0
H--i---- -i--y- --ḷe-a) Hiriya - kiriya (eḷeya) H-r-y- - k-r-y- (-ḷ-y-) ----------------------- Hiriya - kiriya (eḷeya)
Nasz dziadek jest bardzo stary. ನ--ಮ ತಾತನ--ಿಗೆ ಈ- --ಂಬ--ವಯ-್-ಾಗಿ-ೆ. ನಮ-ಮ ತ-ತನವರ-ಗ- ಈಗ ತ--ಬ- ವಯಸ-ಸ-ಗ-ದ-. ನ-್- ತ-ತ-ವ-ಿ-ೆ ಈ- ತ-ಂ-ಾ ವ-ಸ-ಸ-ಗ-ದ-. ----------------------------------- ನಮ್ಮ ತಾತನವರಿಗೆ ಈಗ ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ. 0
nam-m- tāta--va-ige-īg- t--b- v-y-s-s-g-d-. nam'ma tātanavarige īga tumbā vayas'sāgide. n-m-m- t-t-n-v-r-g- ī-a t-m-ā v-y-s-s-g-d-. ------------------------------------------- nam'ma tātanavarige īga tumbā vayas'sāgide.
70 lat temu był jeszcze młody. ಎ-್--್-- --್ಷಗ------ೆ-ಅವ-ು-ಕ--ಿ--ಾ-ಿದ--ರು. ಎಪ-ಪತ-ತ- ವರ-ಷಗಳ ಮ--ಚ- ಅವರ- ಕ-ರ-ಯರ-ಗ-ದ-ದರ-. ಎ-್-ತ-ತ- ವ-್-ಗ- ಮ-ಂ-ೆ ಅ-ರ- ಕ-ರ-ಯ-ಾ-ಿ-್-ರ-. ------------------------------------------ ಎಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಮುಂಚೆ ಅವರು ಕಿರಿಯರಾಗಿದ್ದರು. 0
Ep-att- va--ag--- ---̄ce -va-u ki-iyarā--ddar-. Eppattu varṣagaḷa mun-ce avaru kiriyarāgiddaru. E-p-t-u v-r-a-a-a m-n-c- a-a-u k-r-y-r-g-d-a-u- ----------------------------------------------- Eppattu varṣagaḷa mun̄ce avaru kiriyarāgiddaru.
piękny i brzydki ಸ-ಂ-ರ-- ಮ-್----ಿಕ-- ---ರೂಪ) ಸ--ದರ – ಮತ-ತ- ವ-ಕ-ರ (ಕ-ರ-ಪ) ಸ-ಂ-ರ – ಮ-್-ು ವ-ಕ-ರ (-ು-ೂ-) --------------------------- ಸುಂದರ – ಮತ್ತು ವಿಕಾರ (ಕುರೂಪ) 0
S--dar- –-m-ttu-v-k-----k-rūpa) Sundara – mattu vikāra (kurūpa) S-n-a-a – m-t-u v-k-r- (-u-ū-a- ------------------------------- Sundara – mattu vikāra (kurūpa)
Motyl jest piękny. ಚಿ--ಟ- ---ದರ--ಗ-ದೆ. ಚ-ಟ-ಟ- ಸ--ದರವ-ಗ-ದ-. ಚ-ಟ-ಟ- ಸ-ಂ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ------------------- ಚಿಟ್ಟೆ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ. 0
c-ṭṭ- s--d----ā--de. ciṭṭe sundaravāgide. c-ṭ-e s-n-a-a-ā-i-e- -------------------- ciṭṭe sundaravāgide.
Pająk jest brzydki. ಜೇ- -ಿ-ಾ--ಾ-ಿ-ೆ. ಜ-ಡ ವ-ಕ-ರವ-ಗ-ದ-. ಜ-ಡ ವ-ಕ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ---------------- ಜೇಡ ವಿಕಾರವಾಗಿದೆ. 0
Jē-a--i-ā-a-āg--e. Jēḍa vikāravāgide. J-ḍ- v-k-r-v-g-d-. ------------------ Jēḍa vikāravāgide.
gruby – chudy ದಪ-ಪ ಮ-್ತ- ಸ---. ದಪ-ಪ ಮತ-ತ- ಸಣ-ಣ. ದ-್- ಮ-್-ು ಸ-್-. ---------------- ದಪ್ಪ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ. 0
Dap-a -a--- saṇ--. Dappa mattu saṇṇa. D-p-a m-t-u s-ṇ-a- ------------------ Dappa mattu saṇṇa.
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ನೂ-- -ಿ---ತ--ದ ---ಗಸ- ---ಪ. ನ-ರ- ಕ-ಲ- ತ-ಕದ ಹ--ಗಸ- ದಪ-ಪ. ನ-ರ- ಕ-ಲ- ತ-ಕ- ಹ-ಂ-ಸ- ದ-್-. --------------------------- ನೂರು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಹೆಂಗಸು ದಪ್ಪ. 0
Nūru--ilo-t--ada--e-ga-u---p-a. Nūru kilo tūkada heṅgasu dappa. N-r- k-l- t-k-d- h-ṅ-a-u d-p-a- ------------------------------- Nūru kilo tūkada heṅgasu dappa.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ಐ-ತ್ತು----ೊ----- -ಂಡ---ಸಣ್ಣ. ಐವತ-ತ- ಕ-ಲ- ತ-ಕದ ಗ-ಡಸ- ಸಣ-ಣ. ಐ-ತ-ತ- ಕ-ಲ- ತ-ಕ- ಗ-ಡ-ು ಸ-್-. ---------------------------- ಐವತ್ತು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಗಂಡಸು ಸಣ್ಣ. 0
A-va-t- --lo -ū---- -a--a-- sa-ṇa. Aivattu kilo tūkada gaṇḍasu saṇṇa. A-v-t-u k-l- t-k-d- g-ṇ-a-u s-ṇ-a- ---------------------------------- Aivattu kilo tūkada gaṇḍasu saṇṇa.
drogi i tani ದ-ಬ-ರಿ --್-- ಅ---. ದ-ಬ-ರ- ಮತ-ತ- ಅಗ-ಗ. ದ-ಬ-ರ- ಮ-್-ು ಅ-್-. ------------------ ದುಬಾರಿ ಮತ್ತು ಅಗ್ಗ. 0
D-b-ri--a-t- ag-a. Dubāri mattu agga. D-b-r- m-t-u a-g-. ------------------ Dubāri mattu agga.
Samochód jest drogi. ಈ ಕಾ-್-ದ-ಬ--ಿ. ಈ ಕ-ರ- ದ-ಬ-ರ-. ಈ ಕ-ರ- ದ-ಬ-ರ-. -------------- ಈ ಕಾರ್ ದುಬಾರಿ. 0
Ī-kār d-bā--. Ī kār dubāri. Ī k-r d-b-r-. ------------- Ī kār dubāri.
Gazeta jest tania. ಈ -ಿನ-ತ----ೆ ಅ-್-. ಈ ದ-ನಪತ-ರ-ಕ- ಅಗ-ಗ. ಈ ದ-ನ-ತ-ರ-ಕ- ಅ-್-. ------------------ ಈ ದಿನಪತ್ರಿಕೆ ಅಗ್ಗ. 0
Ī d-na----ike----a. Ī dinapatrike agga. Ī d-n-p-t-i-e a-g-. ------------------- Ī dinapatrike agga.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…