Guia de conversação

px Negação 1   »   am ደስተኞች 1

64 [sessenta e quatro]

Negação 1

Negação 1

64 [ስልሳ አራት]

64 [silisa ārati]

ደስተኞች 1

[tek’aranī 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Amárico Tocar mais
Eu não entendo a palavra. ቃ------ኝም። ቃሉ አልገባኝም። ቃ- አ-ገ-ኝ-። ---------- ቃሉ አልገባኝም። 0
k-al----i-e-------. k’alu āligebanyimi. k-a-u ā-i-e-a-y-m-. ------------------- k’alu āligebanyimi.
Eu não entendo a frase. አ--------አልገ--ም። አረፍተ ነገሩ አልገባኝም። አ-ፍ- ነ-ሩ አ-ገ-ኝ-። ---------------- አረፍተ ነገሩ አልገባኝም። 0
ā-e-it-----e-u--li--b--y-m-. ārefite negeru āligebanyimi. ā-e-i-e n-g-r- ā-i-e-a-y-m-. ---------------------------- ārefite negeru āligebanyimi.
Eu não entendo o significado. ትር-ሙ---ገ-ኝ-። ትርጉሙ አልገባኝም። ት-ጉ- አ-ገ-ኝ-። ------------ ትርጉሙ አልገባኝም። 0
t-r------ā-------yimi. tirigumu āligebanyimi. t-r-g-m- ā-i-e-a-y-m-. ---------------------- tirigumu āligebanyimi.
o professor መ--ሩ መምህሩ መ-ህ- ---- መምህሩ 0
me-i-i-u memihiru m-m-h-r- -------- memihiru
Você entende o professor? መምህ-ን--ረዱታል? መምህሩን ይረዱታል? መ-ህ-ን ይ-ዱ-ል- ------------ መምህሩን ይረዱታል? 0
m-mihi--n- -i-e-ut-l-? memihiruni yiredutali? m-m-h-r-n- y-r-d-t-l-? ---------------------- memihiruni yiredutali?
Sim, eu o entendo bem. አዎ ፤ ጥ------ለው። አዎ ፤ ጥሩ እረዳዋለው። አ- ፤ ጥ- እ-ዳ-ለ-። --------------- አዎ ፤ ጥሩ እረዳዋለው። 0
ā---- -’i-u -re--wal-wi. āwo ; t’iru iredawalewi. ā-o ; t-i-u i-e-a-a-e-i- ------------------------ āwo ; t’iru iredawalewi.
a professora መምህሯ መምህሯ መ-ህ- ---- መምህሯ 0
me-ihi--a memihirwa m-m-h-r-a --------- memihirwa
Você entende a professora? መምህ----ረ---? መምህሯን ይረዷታል? መ-ህ-ን ይ-ዷ-ል- ------------ መምህሯን ይረዷታል? 0
m---h---an--yi-edwata--? memihirwani yiredwatali? m-m-h-r-a-i y-r-d-a-a-i- ------------------------ memihirwani yiredwatali?
Sim, eu a entendo bem. አ--- ----ረዳ-ለው። አዎ ፤ ጥሩ እረዳታለው። አ- ፤ ጥ- እ-ዳ-ለ-። --------------- አዎ ፤ ጥሩ እረዳታለው። 0
ā-o-- --ir------a-al-w-. āwo ; t’iru iredatalewi. ā-o ; t-i-u i-e-a-a-e-i- ------------------------ āwo ; t’iru iredatalewi.
as pessoas ህዝብ ህዝብ ህ-ብ --- ህዝብ 0
hi-ibi hizibi h-z-b- ------ hizibi
Você entende as pessoas? ህዝቡን ይ--ታ-? ህዝቡን ይረዱታል? ህ-ቡ- ይ-ዱ-ል- ----------- ህዝቡን ይረዱታል? 0
hi----n- yi-e--tal-? hizibuni yiredutali? h-z-b-n- y-r-d-t-l-? -------------------- hizibuni yiredutali?
Não, eu não as entendo muito bem. አይ -እ-ሱ--ጥ--አ-ረዳቸ--። አይ ፤እነሱን ጥሩ አልረዳቸውም። አ- ፤-ነ-ን ጥ- አ-ረ-ቸ-ም- -------------------- አይ ፤እነሱን ጥሩ አልረዳቸውም። 0
āyi -----u-- -’--- -li--dac-----i. āyi ;inesuni t’iru āliredachewimi. ā-i ;-n-s-n- t-i-u ā-i-e-a-h-w-m-. ---------------------------------- āyi ;inesuni t’iru āliredachewimi.
a amiga ሴት --ኛ ሴት ጋደኛ ሴ- ጋ-ኛ ------ ሴት ጋደኛ 0
s--i--a-en-a sēti gadenya s-t- g-d-n-a ------------ sēti gadenya
Você tem uma amiga? ሴት-ጋደ--አ-ዎት? ሴት ጋደኛ አለዎት? ሴ- ጋ-ኛ አ-ዎ-? ------------ ሴት ጋደኛ አለዎት? 0
sēti--ade-y- ā-e-o-i? sēti gadenya ālewoti? s-t- g-d-n-a ā-e-o-i- --------------------- sēti gadenya ālewoti?
Sim, tenho uma. አዎ-- አለኝ። አዎ ፤ አለኝ። አ- ፤ አ-ኝ- --------- አዎ ፤ አለኝ። 0
ā-o - ā--nyi. āwo ; ālenyi. ā-o ; ā-e-y-. ------------- āwo ; ālenyi.
a filha ሴት-ልጅ ሴት ልጅ ሴ- ል- ----- ሴት ልጅ 0
s-t--li-i sēti liji s-t- l-j- --------- sēti liji
Você tem uma filha? ሴት-ል--አለዎ-? ሴት ልጅ አለዎት? ሴ- ል- አ-ዎ-? ----------- ሴት ልጅ አለዎት? 0
sē---li-i āl-woti? sēti liji ālewoti? s-t- l-j- ā-e-o-i- ------------------ sēti liji ālewoti?
Não, eu não tenho. አ--፤ የ--ም። አይ ፤ የለኝም። አ- ፤ የ-ኝ-። ---------- አይ ፤ የለኝም። 0
āy--- --l---i--. āyi ; yelenyimi. ā-i ; y-l-n-i-i- ---------------- āyi ; yelenyimi.

Os cegos processam a língua mais eficazmente

As pessoas que não conseguem ver ouvem melhor. Deste modo, conseguem lidar mais facilmente com a sua rotina diária. Além disso, os cegos têm mais facilidade em processar a informação linguística! Assim foi constatado em numerosos estudos científicos. Em uma experiência, vários indivíduos foram levados a ouvir algumas gravações. A velocidade da fala das gravações foi aumentando de forma considerável. Apesar disso, os indivíduos com deficiência visual conseguiram compreender as gravações. Por outro lado, aqueles sem deficiência visual tiveram muitas dificuldades em compreender as mesmas frases. Para estes últimos, a velocidade da fala tinha sido demasiado elevada. Foi feita outra experiência com resultados semelhantes. As pessoas cegas e aquelas que conseguiam ver ouviram frases diferentes. Uma parte das frases tinha sido manipulada. A última palavra de cada frase foi substituída por uma palavra sem sentido. Os indivíduos tiveram que avaliar a gramaticalidade das frases. Tinham que decidir se as frases eram gramaticais ou agramaticais. Enquanto os indivíduos estavam ocupados com esta tarefa, foram analisados os seus cérebros. Os pesquisadores mediram determinadas frequências cerebrais. Conseguiram identificar a rapidez com que o cérebro resolvia a tarefa em questão. No caso dos indivíduos com deficiência visual, surgia um sinal específico com muita rapidez. Este sinal indicava que a frase estava sendo analisada. No caso daqueles sem deficiência visual, este sinal aparecia claramente mais tarde. Ainda se desconhece a razão pela qual as pessoas com deficiência visual processam a língua de uma forma mais eficiente. Ainda que os cientistas tenham uma teoria. Segundo eles, o cérebro dos cegos utiliza intensamente uma determinada região cerebral. Esta região corresponde àquela que as pessoas que conseguem ver utilizam para processar os estímulos visuais. No caso das pessoas cegas, esta região não é utilizada para a visão. Estando, portanto, disponível para outras tarefas. Consequentemente, os indivíduos com deficiência visual têm maior capacidade para o processamento da linguagem...