Guia de conversação

px Negação 1   »   el Άρνηση 1

64 [sessenta e quatro]

Negação 1

Negação 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Grego Tocar mais
Eu não entendo a palavra. Δ-ν ----λαβαίνω -η- λέξη. Δεν καταλαβαίνω την λέξη. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
De----t-la--ínō t-- --xē. Den katalabaínō tēn léxē. D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Eu não entendo a frase. Δ-ν-κα----β-ί-- τ-ν -ρ---σ-. Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
D-n--a---abaí-- -ē---ró--s-. Den katalabaínō tēn prótasē. D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Eu não entendo o significado. Δε---α--λ--αίνω -η-------ί-. Δεν καταλαβαίνω την σημασία. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
D-n kat-----ínō ----sēma---. Den katalabaínō tēn sēmasía. D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
o professor ο -ά-κα-ος ο δάσκαλος ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o--á--a--s o dáskalos o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Você entende o professor? Κ-τ-λ--αί--τε---- -άσ-αλ-; Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
Kata--b-í-e-e-ton -á-k-lo? Katalabaínete ton dáskalo? K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Sim, eu o entendo bem. Να-,-τον-κατ-λ-β-ίνω --λ-. Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
N--, --- --t-la---nō k---. Nai, ton katalabaínō kalá. N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
a professora η-δ-----α η δασκάλα η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē ---k-la ē daskála ē d-s-á-a --------- ē daskála
Você entende a professora? Κα-α----------τη--δ-----α; Καταλαβαίνετε την δασκάλα; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
K-tal--a--ete tē- -as-ál-? Katalabaínete tēn daskála? K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Sim, eu a entendo bem. Ν--- τη- κατ----α-ν---α-ά. Ναι, την καταλαβαίνω καλά. Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
Na-, t-n----al-b-í-ō-ka-á. Nai, tēn katalabaínō kalá. N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
as pessoas ο-κό-μος ο κόσμος ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o ----os o kósmos o k-s-o- -------- o kósmos
Você entende as pessoas? Κατα-α-αί---ε -ο- ---μο; Καταλαβαίνετε τον κόσμο; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
Ka--la-a-n-t--ton k--m-? Katalabaínete ton kósmo? K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Não, eu não as entendo muito bem. Ό-ι----ν-τ-- -ατα---αίνω-τ--- -α-ά. Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Óc-i, d-n ton -ata-a--ínō tós- -a-á. Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá. Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
a amiga η φίλη η φίλη η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē-----ē ē phílē ē p-í-ē ------- ē phílē
Você tem uma amiga? Έχ--- --λη; Έχετε φίλη; Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
Éc-et- --íl-? Échete phílē? É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Sim, tenho uma. Ν-ι- έχω. Ναι, έχω. Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Na-- -ch-. Nai, échō. N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
a filha η-κ--η η κόρη η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē k-rē ē kórē ē k-r- ------ ē kórē
Você tem uma filha? Έχ-----ό--; Έχετε κόρη; Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
É----- --rē? Échete kórē? É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Não, eu não tenho. Ό--, -ε- έχ-. Όχι, δεν έχω. Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Óc--,-d-n --hō. Óchi, den échō. Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Os cegos processam a língua mais eficazmente

As pessoas que não conseguem ver ouvem melhor. Deste modo, conseguem lidar mais facilmente com a sua rotina diária. Além disso, os cegos têm mais facilidade em processar a informação linguística! Assim foi constatado em numerosos estudos científicos. Em uma experiência, vários indivíduos foram levados a ouvir algumas gravações. A velocidade da fala das gravações foi aumentando de forma considerável. Apesar disso, os indivíduos com deficiência visual conseguiram compreender as gravações. Por outro lado, aqueles sem deficiência visual tiveram muitas dificuldades em compreender as mesmas frases. Para estes últimos, a velocidade da fala tinha sido demasiado elevada. Foi feita outra experiência com resultados semelhantes. As pessoas cegas e aquelas que conseguiam ver ouviram frases diferentes. Uma parte das frases tinha sido manipulada. A última palavra de cada frase foi substituída por uma palavra sem sentido. Os indivíduos tiveram que avaliar a gramaticalidade das frases. Tinham que decidir se as frases eram gramaticais ou agramaticais. Enquanto os indivíduos estavam ocupados com esta tarefa, foram analisados os seus cérebros. Os pesquisadores mediram determinadas frequências cerebrais. Conseguiram identificar a rapidez com que o cérebro resolvia a tarefa em questão. No caso dos indivíduos com deficiência visual, surgia um sinal específico com muita rapidez. Este sinal indicava que a frase estava sendo analisada. No caso daqueles sem deficiência visual, este sinal aparecia claramente mais tarde. Ainda se desconhece a razão pela qual as pessoas com deficiência visual processam a língua de uma forma mais eficiente. Ainda que os cientistas tenham uma teoria. Segundo eles, o cérebro dos cegos utiliza intensamente uma determinada região cerebral. Esta região corresponde àquela que as pessoas que conseguem ver utilizam para processar os estímulos visuais. No caso das pessoas cegas, esta região não é utilizada para a visão. Estando, portanto, disponível para outras tarefas. Consequentemente, os indivíduos com deficiência visual têm maior capacidade para o processamento da linguagem...