Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   ca gran - petit

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Catalană Joaca Mai mult
mare şi mic gr---- ----t g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Elefantul este mare. L’elef--t-é----an. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Şoarecele este mic. E------l- -- --t--. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
întunecat şi luminos f--c-i ---r f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Noaptea este întunecată. L- nit -s----ca. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Ziua este luminoasă. El --a ----la-. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
bătrân şi tânăr ve-----jove v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. E- -ostr--a---é--m-lt --l-. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Fa--0---y- -n--ra---- -o--. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
frumos şi urât b--l---l--ig b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Fluturele este frumos. L--p-pa-l-n- -s-bo--c-. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Păianjenul este urât. L--ranya ---------. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
gras şi slab g--s-- -r-m g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. U-a---na de cen- -uil---és----ssa. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. U- -o-e------n-uant----il-s é--p-i-. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
scump şi ieftin c-r --ba--t c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Maşina este scumpă. El--o--- -- --r. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Ziarul este ieftin. E---i-r- é--bara-. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.