Разговорник

ru На природе   »   sk V prírode

26 [двадцать шесть]

На природе

На природе

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский словацкий Играть Больше
Ты видишь вот ту башню? Vid---ta-tú----u? V____ t____ v____ V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
Ты видишь вот ту гору? Vidíš--a-ten vr-h? V____ t_____ v____ V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
Ты видишь вот ту деревню? V-----ta-tú-ded-nu? V____ t____ d______ V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
Ты видишь вот ту речку? V-dí-----t--ri-k-? V____ t____ r_____ V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
Ты видишь вот тот мост? V---- --mt---m-s-? V____ t_____ m____ V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
Ты видишь вот то озеро? V-d-- t--t- -azero? V____ t____ j______ V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
Эта птица мне нравится. T---en---ák sa-mi---č-. T_____ v___ s_ m_ p____ T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
Это дерево мне нравится. Ta---n---ro- -a--i -áči. T_____ s____ s_ m_ p____ T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
Этот камень мне нравится. Tamten k--eň s- ---p-či. T_____ k____ s_ m_ p____ T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
Этот парк мне нравится. T-mten-pa-k sa-m--p--i. T_____ p___ s_ m_ p____ T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
Этот сад мне нравится. T-----z----d- sa-mi--áč-. T____ z______ s_ m_ p____ T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
Этот цветок мне нравится. Tam-e- k----s- m--p-či. T_____ k___ s_ m_ p____ T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
По-моему, это красиво. Pá-i-sa -- t-. P___ s_ m_ t__ P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
По-моему, это интересно. Je-t- -au-ím-vé. J_ t_ z_________ J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
По-моему, это чудесно. J--t- --d---né. J_ t_ n________ J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
По-моему, это уродливо. Je-----ka---é. J_ t_ š_______ J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
По-моему, это скучно. J---o --d--. J_ t_ n_____ J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
По-моему, это кошмарно. J--t- h-ozn-. J_ t_ h______ J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Языки и пословицы

В каждом языке есть пословицы. Тем самым пословицы являются важной частью национальной идентичности. В пословицах обнаруживаются ценности и нормы страны. Их форма повсеместно известна и зафиксирована, т.е. неизменна. Пословицы все короткие и выразительные. Часто в них используются метафоры. Многие пословицы имеют также поэтическую структуру. Большая часть пословиц даёт нам советы или правила поведения. Некоторые пословицы, однако, выражают чёткую критику. Также пословицы часто используют стереотипы. Т.е. речь идёт о так называемых типичных чертах для других стран или народов. У пословиц очень долгая традиция. Уже Аристотель хвалил их, называя краткими философскими произведениями. В риторике и в литературе они являются важным стилистическим средством. Особенность их в том, что они всегда остаются актуальными. В лингвистике ими занимается отдельная дисциплина. Многие пословицы существуют в нескольких языках. При этом они могут быть похоже друг на другу по лексическому составу. Говорящие на разных язык используют тогда одинаковые слова. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Другие пословицы похожи друг на друга в семантике. Это означает, одинаковое содержание передаётся другими словами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Пословицы так помогают нам понять другие народы и культуры. Самые интересные пословицы, которые есть во всём мире. В них речь идёт о “великих” темах человеческой жизни. Тем самым эти пословицы имеют дело с универсальным опытом. Они показывают: Мы все одинаковые - без разницы, на каком языке мы говорим!
Вы знали?
Латышский язык относится к восточной группе балтийских языков. На нем говорят более чем 2 миллиона человек. Литовский и латышский языки наиболее тесно связаны между собой. Тем не менее, эти два языка не очень похожи. Вполне возможно, что литовец и латыш общаются на русском языке. Также структура латышского языка менее архаичная, чем структура литовского. Однако в традиционных песнях и стихах можно найти много древних элементов. Они указывают, например, на родственные отношения с латынью. Латвийская лексика имеет очень интересную структуру. Она содержит много слов из других языков. К ним относятся, например, немецкий, шведский, русский или английский. Однако некоторые слова были созданы лишь недавно, так как до сих пор их просто не хватало. В латышском языке используется латинский алфавит, ударение падает на первый слог. В грамматике есть много особенностей, которых в других языках не существует. Однако правила грамматики всегда ясные и однозначные.