Разговорник

ru В ресторане 3   »   ro La restaurant 3

31 [тридцать один]

В ресторане 3

В ресторане 3

31 [treizeci şi unu]

La restaurant 3

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский румынский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы закуску. D---sc ----p--i--v. Doresc un aperitiv. D-r-s- u- a-e-i-i-. ------------------- Doresc un aperitiv. 0
Я хотел бы / хотела бы салат. D---s------lată. Doresc o salată. D-r-s- o s-l-t-. ---------------- Doresc o salată. 0
Я хотел бы / хотела бы суп. Dore-- o --pă. Doresc o supă. D-r-s- o s-p-. -------------- Doresc o supă. 0
Я хотел бы / хотела бы десерт. Dor--c-u---es--t. Doresc un desert. D-r-s- u- d-s-r-. ----------------- Doresc un desert. 0
Я хотел бы / хотела бы мороженое со сливками. D-re-c - î-g-eţ--ă--u -r-ş-ă. Doresc o îngheţată cu frişcă. D-r-s- o î-g-e-a-ă c- f-i-c-. ----------------------------- Doresc o îngheţată cu frişcă. 0
Я хотел бы / хотела бы фрукты или сыр. D-r--- fr--te --- brân--. Doresc fructe sau brânză. D-r-s- f-u-t- s-u b-â-z-. ------------------------- Doresc fructe sau brânză. 0
Мы хотели бы позавтракать. Vr-m ----u-- m-cul--ej--. Vrem să luăm micul dejun. V-e- s- l-ă- m-c-l d-j-n- ------------------------- Vrem să luăm micul dejun. 0
Мы хотели бы пообедать. Vr-m-s- m-nc-m-p-ânzu-. Vrem să mâncăm prânzul. V-e- s- m-n-ă- p-â-z-l- ----------------------- Vrem să mâncăm prânzul. 0
Мы хотели бы поужинать. Vr-m -ă c--ă-. Vrem să cinăm. V-e- s- c-n-m- -------------- Vrem să cinăm. 0
Что бы Вы хотели на завтрак? Ce-d-ri----a-m-cu--dej--? Ce doriţi la micul dejun? C- d-r-ţ- l- m-c-l d-j-n- ------------------------- Ce doriţi la micul dejun? 0
Булочки с джемом и мёдом? C---lă-cu gem -------e? Chiflă cu gem şi miere? C-i-l- c- g-m ş- m-e-e- ----------------------- Chiflă cu gem şi miere? 0
Тост с колбасой и сыром? Pâ-n----ăj-t---- s--am-şi-brânz-? Pâine prăjită cu salam şi brânză? P-i-e p-ă-i-ă c- s-l-m ş- b-â-z-? --------------------------------- Pâine prăjită cu salam şi brânză? 0
Варёное яйцо? Un-o- -i-r-? Un ou fiert? U- o- f-e-t- ------------ Un ou fiert? 0
Яичницу-глазунью? U- --h-? Un ochi? U- o-h-? -------- Un ochi? 0
Омлет? O-oml---? O omletă? O o-l-t-? --------- O omletă? 0
И ещё один йогурт, пожалуйста. Vă-r----nc--u- ia--t. Vă rog încă un iaurt. V- r-g î-c- u- i-u-t- --------------------- Vă rog încă un iaurt. 0
И ещё соль и перец, пожалуйста. Vă r-g---c- -ar---i -ip-r. Vă rog încă sare şi piper. V- r-g î-c- s-r- ş- p-p-r- -------------------------- Vă rog încă sare şi piper. 0
Ещё один стакан воды, пожалуйста. Vă r-- ---p---- cu -p-. Vă rog un pahar cu apă. V- r-g u- p-h-r c- a-ă- ----------------------- Vă rog un pahar cu apă. 0

Говорить успешно можно научиться

Говорить - это относительно просто. Говорить успешно - напротив, намного сложнее. Как мы что-либо говорим, намного важнее того, что мы говорим. Об этом свидетельствуют несколько исследований. Слушатели бессознательно обращают внимание на определенные признаки говорящего. Благодаря этому мы можем влиять, будет ли наша речь восприниматься хорошо. Нам следует только всегда точно следить за тем, как мы говорим. Это касается также нашего языка тела. Он должен быть достоверным и подходить к нашей личности. Также голос играет роль, потому что он всегда также оценивается. У мужчин, например, более низкий голос имеет преимущества. Говорящий таким голосом производит впечатление уверенного и компетентного человека. Вариация голоса, напротив, не имеет эффекта. Особенно важна при говорении также скорость. В экспериментах исследовали успех переговоров. Успешно говорить - означает убеждать других. Кто хочет убедить других, не должен говорить быстро. В противном случае, появляется впечатление о том, что он нечестен. Но и слишком медленно говорить - не лучше Люди, которые говорят очень медленно, производят впечатление не очень умных людей. Самое лучшее, таким образом, говорить со средней скоростью. Идеально - 3,5 слова в секунду. Также важны паузы в словах. Они производят впечатление естественности и достоверности. Это ведёт к тому, что слушатели нам доверяют. Оптимально делать 4 или 5 пауз в минуту. Попробуйте-ка, лучше контролировать свою речь! Затем можно идти на следующее собеседование…
Вы знали?
Норвежский язык относится к северогерманским языкам. Это родной язык для около 5 миллионов человек. Особенность норвежского языка том, что он состоит из двух "официальных" форм: букмол и нюношк. Это означает, что есть два признанных норвежских языка. Они на равных правах используются в администрации, в школах и в средствах массовой информации. Из-за обширности страны в течение длительного времени не мог образоваться литературный язык. Таким образом, сохранились и развились независимо друг от друга диалекты. Однако каждый норвежец понимает все местные диалекты и два официальных языка. Для произношение в норвежском нет определённых правил. Причина в том, что две разновидности в основном используются на письме. Говорят в основном на местном диалекте. Норвежский очень похож на датский и шведский. Носители этих языков понимают друг друга без каких-либо серьезных проблем. Итак, норвежский язык очень интересный ... И вы можете выбрать, какой норвежский язык вы хотите изучать!