Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский румынский Играть Больше
Мне нужна кровать. A- -evoi--d--un----. A_ n_____ d_ u_ p___ A- n-v-i- d- u- p-t- -------------------- Am nevoie de un pat. 0
Я хочу спать. Vre-u--- do-m. V____ s_ d____ V-e-u s- d-r-. -------------- Vreau să dorm. 0
Здесь есть кровать? A-----ai-i u- ---? A____ a___ u_ p___ A-e-i a-c- u- p-t- ------------------ Aveţi aici un pat? 0
Мне нужна лампа. A---e-oi- -e o------. A_ n_____ d_ o l_____ A- n-v-i- d- o l-m-ă- --------------------- Am nevoie de o lampă. 0
Я хочу читать. Vr-a-------t---. V____ s_ c______ V-e-u s- c-t-s-. ---------------- Vreau să citesc. 0
Здесь есть лампа? A-e-- -ici ---amp-? A____ a___ o l_____ A-e-i a-c- o l-m-ă- ------------------- Aveţi aici o lampă? 0
Мне нужен телефон. Am-nev-----e un ---efon. A_ n_____ d_ u_ t_______ A- n-v-i- d- u- t-l-f-n- ------------------------ Am nevoie de un telefon. 0
Я хочу позвонить. V-----să-dau ---te--f-n. V____ s_ d__ u_ t_______ V-e-u s- d-u u- t-l-f-n- ------------------------ Vreau să dau un telefon. 0
Здесь есть телефон? Aveţ- ai-i -- t-----n? A____ a___ u_ t_______ A-e-i a-c- u- t-l-f-n- ---------------------- Aveţi aici un telefon? 0
Мне нужна камера. A- -e-oi------ --me-- -ot-. A_ n_____ d_ o c_____ f____ A- n-v-i- d- o c-m-r- f-t-. --------------------------- Am nevoie de o cameră foto. 0
Я хочу фотографировать. Vr-au să --tog---ie-. V____ s_ f___________ V-e-u s- f-t-g-a-i-z- --------------------- Vreau să fotografiez. 0
Здесь есть камера? Av----aic--- ----ră-f-t-? A____ a___ o c_____ f____ A-e-i a-c- o c-m-r- f-t-? ------------------------- Aveţi aici o cameră foto? 0
Мне нужен компьютер. A- -evoie-d- -n----cu-----. A_ n_____ d_ u_ c__________ A- n-v-i- d- u- c-l-u-a-o-. --------------------------- Am nevoie de un calculator. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Vrea--s--tr-m-- -n E-Mail. V____ s_ t_____ u_ E______ V-e-u s- t-i-i- u- E-M-i-. -------------------------- Vreau să trimit un E-Mail. 0
Здесь есть компьютер? Av-ţ-----i --------la---? A____ a___ u_ c__________ A-e-i a-c- u- c-l-u-a-o-? ------------------------- Aveţi aici un calculator? 0
Мне нужна шариковая ручка. Îm---reb----u--p-x. Î__ t______ u_ p___ Î-i t-e-u-e u- p-x- ------------------- Îmi trebuie un pix. 0
Я хочу кое-что написать. V-e-u-s- s--i- --v-. V____ s_ s____ c____ V-e-u s- s-r-u c-v-. -------------------- Vreau să scriu ceva. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? A-e-i--ic- o f---e d--hâ-t----i-u---i-? A____ a___ o f____ d_ h_____ ş_ u_ p___ A-e-i a-c- o f-a-e d- h-r-i- ş- u- p-x- --------------------------------------- Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…