Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   bs veliko – malo

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Boshnjakisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl vel------malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Elefanti ёshtё i madh. S-o---e vel-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Miu ёshtё i vogёl. M-- -e-m---n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
i errёt dhe i çelёt t-mn--- svi-e-lo t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Nata ёshtё e errёt. Noć -e--a---. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Dita ёshtё me dritё. Da---- -vije--o. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
i vjetёr dhe i ri s---o-i--l--o s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. N-- d--d -e-j--o-s--r. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Pri---70 -o--n----o-je-j---m-a-. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
i bukur dhe i shёmtuar l--e-----ru-no l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Flutura ёshtё e bukur. Le-ti- -- --je-. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Pauk -- -už--. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
i trashё dhe i hollё d---lo-- mr--vo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Ž-n--o--1-0--ila-je -eb--a. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. M-š--r---o- -- k--- je --ša-. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
i shtrenjtё dhe i lirё s--p--i je--i-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Au-o -e s--p-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Gazeta ёshtё e lirё. No---e-su---f----. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…