Libri i frazës

sq tё dёshirosh diçka   »   fi haluta jotakin 1

70 [shtatёdhjetё]

tё dёshirosh diçka

tё dёshirosh diçka

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Finlandisht Luaj Më shumë
A dёshironi tё pini duhan? Halu---------ltt-a? H_________ p_______ H-l-a-t-k- p-l-t-a- ------------------- Haluatteko polttaa? 0
A dёshironi tё kёrceni? H-lua-te-- --n-s--? H_________ t_______ H-l-a-t-k- t-n-s-a- ------------------- Haluatteko tanssia? 0
A dёshironi tё dilni shёtitje? H-----t--o me-n---äve-yl-e? H_________ m____ k_________ H-l-a-t-k- m-n-ä k-v-l-l-e- --------------------------- Haluatteko mennä kävelylle? 0
Dёshiroj tё pi duhan. H--uan -oltta-. H_____ p_______ H-l-a- p-l-t-a- --------------- Haluan polttaa. 0
A dёshiron njё cigare? H-----k--t---k-n? H_______ t_______ H-l-a-k- t-p-k-n- ----------------- Haluatko tupakan? 0
Ai dёshiron zjarr. H--------h-l-a----lt-. H__ (___ h_____ t_____ H-n (-.- h-l-a- t-l-a- ---------------------- Hän (m.) haluaa tulta. 0
Dёshiroj tё pi diçka. Ha--a--in j--da ---a-in. H________ j____ j_______ H-l-a-s-n j-o-a j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin juoda jotakin. 0
Dёshiroj tё ha diçka. Hal---s-n-s-ö-- jota--n. H________ s____ j_______ H-l-a-s-n s-ö-ä j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin syödä jotakin. 0
Dёshiroj tё pushoj pak. Hal-a-s-n -ev-tä--i-m--. H________ l_____ h______ H-l-a-s-n l-v-t- h-e-a-. ------------------------ Haluaisin levätä hieman. 0
Dёshiroj t’ju pyes pёr diçka. Hal---sin-kysy---eil---j-ta---. H________ k____ t_____ j_______ H-l-a-s-n k-s-ä t-i-t- j-t-k-n- ------------------------------- Haluaisin kysyä teiltä jotakin. 0
Dёshiroj t’ju kёrkoj diçka. H--ua-si- p---ää --i--ä-j---kin. H________ p_____ t_____ j_______ H-l-a-s-n p-y-ä- t-i-t- j-t-k-n- -------------------------------- Haluaisin pyytää teiltä jotakin. 0
Dёshiroj t’ju ftoj pёr diku. Ha--ai-i---uts-a te-d-t -----k-n. H________ k_____ t_____ j________ H-l-a-s-n k-t-u- t-i-ä- j-h-n-i-. --------------------------------- Haluaisin kutsua teidät johonkin. 0
Çfarё dёshironi ju lutem? M-t----l-a--e? M___ h________ M-t- h-l-a-t-? -------------- Mitä haluatte? 0
A dёshironi njё kafe? Ha-uatt--o -a-vi-? H_________ k______ H-l-a-t-k- k-h-i-? ------------------ Haluatteko kahvia? 0
Apo ju pёlqen mё shumё njё çaj? V---h-l--tt--o miel---in -eetä? V__ h_________ m________ t_____ V-i h-l-a-t-k- m-e-u-m-n t-e-ä- ------------------------------- Vai haluatteko mielummin teetä? 0
Dёshirojmë tё shkojmё nё shtёpi. Me --l--is-m-- --nn--ko--i-. M_ h__________ m____ k______ M- h-l-a-s-m-e m-n-ä k-t-i-. ---------------------------- Me haluaisimme mennä kotiin. 0
A dёshironi njё taksi? H-luat-e-- taksi-? H_________ t______ H-l-a-t-k- t-k-i-? ------------------ Haluatteko taksin? 0
Ata dёshirojnë tё telefonojnё. H--h------t--o-ttaa. H_ h_______ s_______ H- h-l-a-a- s-i-t-a- -------------------- He haluavat soittaa. 0

Dy gjuhë = dy qendra gjuhësore!

Truri ynë nuk është i njëjtë kur mësojmë një gjuhë. Ai ka memorie të ndryshme për ruajtjen e gjuhëve. Jo të gjitha gjuhët që ne mësojmë ruhen së bashku. Gjuhët, të cilat i mësojmë si të rritur kanë memorien e tyre. Kjo do të thotë se truri përpunon rregullat e reja në zona të tjera. Ato nuk ruhen së bashku me gjuhën amtare. Nga ana tjetër, personat që rriten bilingualë përdorin vetëm një zonë. Në këtë konkluzion kanë arritur disa studime. Neurologët kanë studiuar individë të ndryshëm. Personat në fjalë flisnin dy gjuhë rrjedhshëm. Një pjesë e tyre ishin rritur si bilingualë. Pjesa tjetër e kishin mësuar më vonë gjuhën e dytë. Gjatë testeve gjuhësore studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu që ata panë se cilat zona të trurit ishin aktive gjatë testit. U vërtetua se personat, që e kishin mësuar gjuhën më vonë, kishin dy qendra gjuhësore! Studiuesit e kishin parashikuar këtë rezultat kohë më parë. Njerëzit me dëmtime të trurit shfaqin simptoma të ndryshme. Kështu, dëmtimi i trurit mund të çojë në probleme me gjuhën. Personat e dëmtuar kanë vështirësi në të folur ose në të kuptuarit e fjalëve. Personat e dëmtuar bilingualë shfaqin ndonjëherë simptoma të veçanta. Problemet e tyre gjuhësore nuk prekin gjithmonë të dy gjuhët. Nëse është dëmtuar vetëm një zonë e trurit, tjetra funksionon ende. Atëherë pacientët flasin njërën gjuhë më mirë se tjetrën. Gjithashtu, të dyja gjuhë ri-mësohen me shpejtësi të ndryshme. Kjo vërteton se gjuhët nuk janë ruajtur në të njëjtën zonë. Për shkak se nuk janë mësuan në të njëjtën kohë, ato formojnë dy qendra. Sesi truri ynë administron saktësisht gjuhë të shumta ende nuk dihet. Zbulimet e reja mund të na çojnë në strategji të reja të të mësuarit.