Libri i frazës

sq tё dёshirosh diçka   »   px gostar de qualquer coisa

70 [shtatёdhjetё]

tё dёshirosh diçka

tё dёshirosh diçka

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (BR) Luaj Më shumë
A dёshironi tё pini duhan? V-cê-q--- fu--r? V___ q___ f_____ V-c- q-e- f-m-r- ---------------- Você quer fumar? 0
A dёshironi tё kёrceni? V-c--q-er---nç-r? V___ q___ d______ V-c- q-e- d-n-a-? ----------------- Você quer dançar? 0
A dёshironi tё dilni shёtitje? Vo-ê q--- p-s--ar? V___ q___ p_______ V-c- q-e- p-s-e-r- ------------------ Você quer passear? 0
Dёshiroj tё pi duhan. Eu--uero f-ma-. E_ q____ f_____ E- q-e-o f-m-r- --------------- Eu quero fumar. 0
A dёshiron njё cigare? V-cê q--r u- c-g-rr-? V___ q___ u_ c_______ V-c- q-e- u- c-g-r-o- --------------------- Você quer um cigarro? 0
Ai dёshiron zjarr. El-----r -sque-ro. E__ q___ i________ E-e q-e- i-q-e-r-. ------------------ Ele quer isqueiro. 0
Dёshiroj tё pi diçka. Eu q-e-------r-alg-m- c-i--. E_ q____ b____ a_____ c_____ E- q-e-o b-b-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero beber alguma coisa. 0
Dёshiroj tё ha diçka. Eu--uero----e- -lgu-- -o---. E_ q____ c____ a_____ c_____ E- q-e-o c-m-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero comer alguma coisa. 0
Dёshiroj tё pushoj pak. Eu --er---e-c-n-ar--m p-uco. E_ q____ d________ u_ p_____ E- q-e-o d-s-a-s-r u- p-u-o- ---------------------------- Eu quero descansar um pouco. 0
Dёshiroj t’ju pyes pёr diçka. Eu -ue-o---- p-rgu-tar--m--c-i--. E_ q____ l__ p________ u__ c_____ E- q-e-o l-e p-r-u-t-r u-a c-i-a- --------------------------------- Eu quero lhe perguntar uma coisa. 0
Dёshiroj t’ju kёrkoj diçka. Eu---er- --e--edir -m-f-vor. E_ q____ l__ p____ u_ f_____ E- q-e-o l-e p-d-r u- f-v-r- ---------------------------- Eu quero lhe pedir um favor. 0
Dёshiroj t’ju ftoj pёr diku. E- -uer--c-n---á--o p--a-al-u-a c-i--. E_ q____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-o c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- -------------------------------------- Eu quero convidá-lo para alguma coisa. 0
Çfarё dёshironi ju lutem? O-----de----, po--f-v-r? O q__ d______ p__ f_____ O q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------ O que deseja, por favor? 0
A dёshironi njё kafe? D----- -----fé? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Apo ju pёlqen mё shumё njё çaj? O--p-----e -ntes um ch-? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Dёshirojmë tё shkojmё nё shtёpi. Q-e--m-s ir -ara -a--. Q_______ i_ p___ c____ Q-e-e-o- i- p-r- c-s-. ---------------------- Queremos ir para casa. 0
A dёshironi njё taksi? Q----m--m----i? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Ata dёshirojnë tё telefonojnё. El---q-erem-te------r. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Dy gjuhë = dy qendra gjuhësore!

Truri ynë nuk është i njëjtë kur mësojmë një gjuhë. Ai ka memorie të ndryshme për ruajtjen e gjuhëve. Jo të gjitha gjuhët që ne mësojmë ruhen së bashku. Gjuhët, të cilat i mësojmë si të rritur kanë memorien e tyre. Kjo do të thotë se truri përpunon rregullat e reja në zona të tjera. Ato nuk ruhen së bashku me gjuhën amtare. Nga ana tjetër, personat që rriten bilingualë përdorin vetëm një zonë. Në këtë konkluzion kanë arritur disa studime. Neurologët kanë studiuar individë të ndryshëm. Personat në fjalë flisnin dy gjuhë rrjedhshëm. Një pjesë e tyre ishin rritur si bilingualë. Pjesa tjetër e kishin mësuar më vonë gjuhën e dytë. Gjatë testeve gjuhësore studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu që ata panë se cilat zona të trurit ishin aktive gjatë testit. U vërtetua se personat, që e kishin mësuar gjuhën më vonë, kishin dy qendra gjuhësore! Studiuesit e kishin parashikuar këtë rezultat kohë më parë. Njerëzit me dëmtime të trurit shfaqin simptoma të ndryshme. Kështu, dëmtimi i trurit mund të çojë në probleme me gjuhën. Personat e dëmtuar kanë vështirësi në të folur ose në të kuptuarit e fjalëve. Personat e dëmtuar bilingualë shfaqin ndonjëherë simptoma të veçanta. Problemet e tyre gjuhësore nuk prekin gjithmonë të dy gjuhët. Nëse është dëmtuar vetëm një zonë e trurit, tjetra funksionon ende. Atëherë pacientët flasin njërën gjuhë më mirë se tjetrën. Gjithashtu, të dyja gjuhë ri-mësohen me shpejtësi të ndryshme. Kjo vërteton se gjuhët nuk janë ruajtur në të njëjtën zonë. Për shkak se nuk janë mësuan në të njëjtën kohë, ato formojnë dy qendra. Sesi truri ynë administron saktësisht gjuhë të shumta ende nuk dihet. Zbulimet e reja mund të na çojnë në strategji të reja të të mësuarit.