Libri i frazës

sq tё dёshirosh diçka   »   cs mít něco rád

70 [shtatёdhjetё]

tё dёshirosh diçka

tё dёshirosh diçka

70 [sedmdesát]

mít něco rád

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Çekisht Luaj Më shumë
A dёshironi tё pini duhan? Chc-te -- z-ko----? C_____ s_ z________ C-c-t- s- z-k-u-i-? ------------------- Chcete si zakouřit? 0
A dёshironi tё kёrceni? C---t---i zat-----? C_____ s_ z________ C-c-t- s- z-t-n-i-? ------------------- Chcete si zatančit? 0
A dёshironi tё dilni shёtitje? Chc------ -r-jít? C_____ s_ p______ C-c-t- s- p-o-í-? ----------------- Chcete se projít? 0
Dёshiroj tё pi duhan. Ch-ěl-/---t-l--b-c--s--zak--ř--. C____ / c_____ b___ s_ z________ C-t-l / c-t-l- b-c- s- z-k-u-i-. -------------------------------- Chtěl / chtěla bych si zakouřit. 0
A dёshiron njё cigare? Ch-eš--iga-et-? C____ c________ C-c-š c-g-r-t-? --------------- Chceš cigaretu? 0
Ai dёshiron zjarr. Chce-při-á---. C___ p________ C-c- p-i-á-i-. -------------- Chce připálit. 0
Dёshiroj tё pi diçka. Rá- - r--a-by-h-s- něč--- -ap-- - n-----. R__ / r___ b___ s_ n_____ n____ / n______ R-d / r-d- b-c- s- n-č-h- n-p-l / n-p-l-. ----------------------------------------- Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. 0
Dёshiroj tё ha diçka. Něc- b-c- s-ě-l-- ----la. N___ b___ s____ / s______ N-c- b-c- s-ě-l / s-ě-l-. ------------------------- Něco bych snědl / snědla. 0
Dёshiroj tё pushoj pak. C-těl --c-t-la----- s- t----u o-p-č--ou-. C____ / c_____ b___ s_ t_____ o__________ C-t-l / c-t-l- b-c- s- t-o-h- o-p-č-n-u-. ----------------------------------------- Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. 0
Dёshiroj t’ju pyes pёr diçka. R-- - rá-a---c- s- V---n- něc- -e--al / z--ta--. R__ / r___ b___ s_ V__ n_ n___ z_____ / z_______ R-d / r-d- b-c- s- V-s n- n-c- z-p-a- / z-p-a-a- ------------------------------------------------ Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. 0
Dёshiroj t’ju kёrkoj diçka. C-těl-- -htě-a-b-c--Vá- o-ně-o poprosi-. C____ / c_____ b___ V__ o n___ p________ C-t-l / c-t-l- b-c- V-s o n-c- p-p-o-i-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. 0
Dёshiroj t’ju ftoj pёr diku. Rá--/ -á---b-ch --- něk------v-l /-p----la. R__ / r___ b___ V__ n____ p_____ / p_______ R-d / r-d- b-c- V-s n-k-m p-z-a- / p-z-a-a- ------------------------------------------- Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. 0
Çfarё dёshironi ju lutem? C--si přej--e- -ro--m? C_ s_ p_______ p______ C- s- p-e-e-e- p-o-í-? ---------------------- Co si přejete, prosím? 0
A dёshironi njё kafe? P-eje-e--- ká--? P______ s_ k____ P-e-e-e s- k-v-? ---------------- Přejete si kávu? 0
Apo ju pёlqen mё shumё njё çaj? Neb-----te raději---t---/--h-ěla-č--? N___ b____ r_____ c____ / c_____ č___ N-b- b-s-e r-d-j- c-t-l / c-t-l- č-j- ------------------------------------- Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? 0
Dёshirojmë tё shkojmё nё shtёpi. C-cem--je------. C_____ j__ d____ C-c-m- j-t d-m-. ---------------- Chceme jet domů. 0
A dёshironi njё taksi? Chc-t---av-la--tax-? C_____ z______ t____ C-c-t- z-v-l-t t-x-? -------------------- Chcete zavolat taxi? 0
Ata dёshirojnë tё telefonojnё. C--------le-------. C_____ t___________ C-t-j- t-l-f-n-v-t- ------------------- Chtějí telefonovat. 0

Dy gjuhë = dy qendra gjuhësore!

Truri ynë nuk është i njëjtë kur mësojmë një gjuhë. Ai ka memorie të ndryshme për ruajtjen e gjuhëve. Jo të gjitha gjuhët që ne mësojmë ruhen së bashku. Gjuhët, të cilat i mësojmë si të rritur kanë memorien e tyre. Kjo do të thotë se truri përpunon rregullat e reja në zona të tjera. Ato nuk ruhen së bashku me gjuhën amtare. Nga ana tjetër, personat që rriten bilingualë përdorin vetëm një zonë. Në këtë konkluzion kanë arritur disa studime. Neurologët kanë studiuar individë të ndryshëm. Personat në fjalë flisnin dy gjuhë rrjedhshëm. Një pjesë e tyre ishin rritur si bilingualë. Pjesa tjetër e kishin mësuar më vonë gjuhën e dytë. Gjatë testeve gjuhësore studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu që ata panë se cilat zona të trurit ishin aktive gjatë testit. U vërtetua se personat, që e kishin mësuar gjuhën më vonë, kishin dy qendra gjuhësore! Studiuesit e kishin parashikuar këtë rezultat kohë më parë. Njerëzit me dëmtime të trurit shfaqin simptoma të ndryshme. Kështu, dëmtimi i trurit mund të çojë në probleme me gjuhën. Personat e dëmtuar kanë vështirësi në të folur ose në të kuptuarit e fjalëve. Personat e dëmtuar bilingualë shfaqin ndonjëherë simptoma të veçanta. Problemet e tyre gjuhësore nuk prekin gjithmonë të dy gjuhët. Nëse është dëmtuar vetëm një zonë e trurit, tjetra funksionon ende. Atëherë pacientët flasin njërën gjuhë më mirë se tjetrën. Gjithashtu, të dyja gjuhë ri-mësohen me shpejtësi të ndryshme. Kjo vërteton se gjuhët nuk janë ruajtur në të njëjtën zonë. Për shkak se nuk janë mësuan në të njëjtën kohë, ato formojnë dy qendra. Sesi truri ynë administron saktësisht gjuhë të shumta ende nuk dihet. Zbulimet e reja mund të na çojnë në strategji të reja të të mësuarit.