Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   fi Lukea ja kirjoittaa

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [kuusi]

Lukea ja kirjoittaa

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Finlandisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Minä---en. M___ l____ M-n- l-e-. ---------- Minä luen. 0
Unё lexoj njё shkronjё. M-----------d-n-kir-a-me-. M___ l___ y____ k_________ M-n- l-e- y-d-n k-r-a-m-n- -------------------------- Minä luen yhden kirjaimen. 0
Unё lexoj njё fjalё. M-n---uen ----n san--. M___ l___ y____ s_____ M-n- l-e- y-d-n s-n-n- ---------------------- Minä luen yhden sanan. 0
Unё lexoj njё fjali. Min- lu------en-l-us---. M___ l___ y____ l_______ M-n- l-e- y-d-n l-u-e-n- ------------------------ Minä luen yhden lauseen. 0
Une lexoj njё letёr. M--ä -ue- --den-kir--en. M___ l___ y____ k_______ M-n- l-e- y-d-n k-r-e-n- ------------------------ Minä luen yhden kirjeen. 0
Une lexoj njё libёr. M-n---u-n-kir-a-. M___ l___ k______ M-n- l-e- k-r-a-. ----------------- Minä luen kirjaa. 0
Unё lexoj. Mi---lue-. M___ l____ M-n- l-e-. ---------- Minä luen. 0
Ti lexon. S-nä-lu-t. S___ l____ S-n- l-e-. ---------- Sinä luet. 0
Ai lexon. Hän---kee. H__ l_____ H-n l-k-e- ---------- Hän lukee. 0
Unё shkruaj. Mi-- k--j----n. M___ k_________ M-n- k-r-o-t-n- --------------- Minä kirjoitan. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. M-n- k---oita- yhde- kirja--e-. M___ k________ y____ k_________ M-n- k-r-o-t-n y-d-n k-r-a-m-n- ------------------------------- Minä kirjoitan yhden kirjaimen. 0
Unё shkruaj njё fjalё. M--- k-r-o--an ---en--anan. M___ k________ y____ s_____ M-n- k-r-o-t-n y-d-n s-n-n- --------------------------- Minä kirjoitan yhden sanan. 0
Unё shkruaj njё fjali. Mi---k-rj---an yhden ----e-n. M___ k________ y____ l_______ M-n- k-r-o-t-n y-d-n l-u-e-n- ----------------------------- Minä kirjoitan yhden lauseen. 0
Unё shkruaj njё letёr. M-n---i-joitan y-d-n--ir--e-. M___ k________ y____ k_______ M-n- k-r-o-t-n y-d-n k-r-e-n- ----------------------------- Minä kirjoitan yhden kirjeen. 0
Unё shkruaj njё libёr. M--ä----jo-tan --de- k--j-n. M___ k________ y____ k______ M-n- k-r-o-t-n y-d-n k-r-a-. ---------------------------- Minä kirjoitan yhden kirjan. 0
Unё shkruaj. M--- -irj---a-. M___ k_________ M-n- k-r-o-t-n- --------------- Minä kirjoitan. 0
Ti shkruan. S-nä -i-------. S___ k_________ S-n- k-r-o-t-t- --------------- Sinä kirjoitat. 0
Ai shkruan. H-- k-rj----aa. H__ k__________ H-n k-r-o-t-a-. --------------- Hän kirjoittaa. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…