Libri i frazës

sq tё dёshirosh diçka   »   sv vilja ha något

70 [shtatёdhjetё]

tё dёshirosh diçka

tё dёshirosh diçka

70 [sjuttio]

vilja ha något

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Suedisht Luaj Më shumë
A dёshironi tё pini duhan? V--l n--rö-a? V___ n_ r____ V-l- n- r-k-? ------------- Vill ni röka? 0
A dёshironi tё kёrceni? Vill n---a-s-? V___ n_ d_____ V-l- n- d-n-a- -------------- Vill ni dansa? 0
A dёshironi tё dilni shёtitje? Vil-----g- -t--ch---? V___ n_ g_ u_ o__ g__ V-l- n- g- u- o-h g-? --------------------- Vill ni gå ut och gå? 0
Dёshiroj tё pi duhan. Jag---u-le vil---rö--. J__ s_____ v____ r____ J-g s-u-l- v-l-a r-k-. ---------------------- Jag skulle vilja röka. 0
A dёshiron njё cigare? V--- du h- -n-c-ga-ett? V___ d_ h_ e_ c________ V-l- d- h- e- c-g-r-t-? ----------------------- Vill du ha en cigarett? 0
Ai dёshiron zjarr. Han ---l-h--e--. H__ v___ h_ e___ H-n v-l- h- e-d- ---------------- Han vill ha eld. 0
Dёshiroj tё pi diçka. J-- s-------ilj---a något -tt -ric--. J__ s_____ v____ h_ n____ a__ d______ J-g s-u-l- v-l-a h- n-g-t a-t d-i-k-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha något att dricka. 0
Dёshiroj tё ha diçka. Jag -kul---v-l-a -t- --got. J__ s_____ v____ ä__ n_____ J-g s-u-l- v-l-a ä-a n-g-t- --------------------------- Jag skulle vilja äta något. 0
Dёshiroj tё pushoj pak. Jag sku-l----l-a-vi-- mi- -i-e. J__ s_____ v____ v___ m__ l____ J-g s-u-l- v-l-a v-l- m-g l-t-. ------------------------------- Jag skulle vilja vila mig lite. 0
Dёshiroj t’ju pyes pёr diçka. J-g s--------l---f-å-- er --g-t. J__ s_____ v____ f____ e_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a f-å-a e- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja fråga er något. 0
Dёshiroj t’ju kёrkoj diçka. Ja-------- --lj---e e------å---. J__ s_____ v____ b_ e_ o_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a b- e- o- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja be er om något. 0
Dёshiroj t’ju ftoj pёr diku. J-g -kul-----l---bjuda-in----på -åg-t. J__ s_____ v____ b____ i_ e_ p_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a b-u-a i- e- p- n-g-t- -------------------------------------- Jag skulle vilja bjuda in er på något. 0
Çfarё dёshironi ju lutem? Vad--il--n- -a? V__ v___ n_ h__ V-d v-l- n- h-? --------------- Vad vill ni ha? 0
A dёshironi njё kafe? Vil- ---h- -- --f-e? V___ n_ h_ e_ k_____ V-l- n- h- e- k-f-e- -------------------- Vill ni ha en kaffe? 0
Apo ju pёlqen mё shumё njё çaj? Ell-- s-ul---ni-he------ilj- -- -n t-? E____ s_____ n_ h_____ v____ h_ e_ t__ E-l-r s-u-l- n- h-l-r- v-l-a h- e- t-? -------------------------------------- Eller skulle ni hellre vilja ha en te? 0
Dёshirojmë tё shkojmё nё shtёpi. V---ku-l- -i-j- -k----m. V_ s_____ v____ å__ h___ V- s-u-l- v-l-a å-a h-m- ------------------------ Vi skulle vilja åka hem. 0
A dёshironi njё taksi? V-l- n- ha-en-ta-i? V___ n_ h_ e_ t____ V-l- n- h- e- t-x-? ------------------- Vill ni ha en taxi? 0
Ata dёshirojnë tё telefonojnё. De-vill ri---. D_ v___ r_____ D- v-l- r-n-a- -------------- De vill ringa. 0

Dy gjuhë = dy qendra gjuhësore!

Truri ynë nuk është i njëjtë kur mësojmë një gjuhë. Ai ka memorie të ndryshme për ruajtjen e gjuhëve. Jo të gjitha gjuhët që ne mësojmë ruhen së bashku. Gjuhët, të cilat i mësojmë si të rritur kanë memorien e tyre. Kjo do të thotë se truri përpunon rregullat e reja në zona të tjera. Ato nuk ruhen së bashku me gjuhën amtare. Nga ana tjetër, personat që rriten bilingualë përdorin vetëm një zonë. Në këtë konkluzion kanë arritur disa studime. Neurologët kanë studiuar individë të ndryshëm. Personat në fjalë flisnin dy gjuhë rrjedhshëm. Një pjesë e tyre ishin rritur si bilingualë. Pjesa tjetër e kishin mësuar më vonë gjuhën e dytë. Gjatë testeve gjuhësore studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu që ata panë se cilat zona të trurit ishin aktive gjatë testit. U vërtetua se personat, që e kishin mësuar gjuhën më vonë, kishin dy qendra gjuhësore! Studiuesit e kishin parashikuar këtë rezultat kohë më parë. Njerëzit me dëmtime të trurit shfaqin simptoma të ndryshme. Kështu, dëmtimi i trurit mund të çojë në probleme me gjuhën. Personat e dëmtuar kanë vështirësi në të folur ose në të kuptuarit e fjalëve. Personat e dëmtuar bilingualë shfaqin ndonjëherë simptoma të veçanta. Problemet e tyre gjuhësore nuk prekin gjithmonë të dy gjuhët. Nëse është dëmtuar vetëm një zonë e trurit, tjetra funksionon ende. Atëherë pacientët flasin njërën gjuhë më mirë se tjetrën. Gjithashtu, të dyja gjuhë ri-mësohen me shpejtësi të ndryshme. Kjo vërteton se gjuhët nuk janë ruajtur në të njëjtën zonë. Për shkak se nuk janë mësuan në të njëjtën kohë, ato formojnë dy qendra. Sesi truri ynë administron saktësisht gjuhë të shumta ende nuk dihet. Zbulimet e reja mund të na çojnë në strategji të reja të të mësuarit.