Libri i frazës

sq E shkuara 1   »   gu ભૂતકાળ 1

81 [tetёdhjetёenjё]

E shkuara 1

E shkuara 1

81 [એક્યાસી]

81 [Ēkyāsī]

ભૂતકાળ 1

[bhūtakāḷa 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Guxharati Luaj Më shumë
shkruaj લખો લ_ લ-ો --- લખો 0
l-k-ō l____ l-k-ō ----- lakhō
Ai shkruajti njё letёr. તેણે--ક--ત્ર -ખ્યો. તે_ એ_ પ__ લ___ ત-ણ- એ- પ-્- લ-્-ો- ------------------- તેણે એક પત્ર લખ્યો. 0
tēṇē --- patra --k--ō. t___ ē__ p____ l______ t-ṇ- ē-a p-t-a l-k-y-. ---------------------- tēṇē ēka patra lakhyō.
Dhe ajo shkruajti njё kartolinё. અ-ે-ત-ણીએ એક--ાર-----્---. અ_ તે__ એ_ કા__ લ___ અ-ે ત-ણ-એ એ- ક-ર-ડ લ-્-ુ-. -------------------------- અને તેણીએ એક કાર્ડ લખ્યું. 0
A-----ṇ---pos;--ē-a ---ḍ--------ṁ. A__ t__________ ē__ k____ l_______ A-ē t-ṇ-&-p-s-ē ē-a k-r-a l-k-y-ṁ- ---------------------------------- Anē tēṇī'ē ēka kārḍa lakhyuṁ.
lexoj વાંચવું વાં__ વ-ં-વ-ં ------- વાંચવું 0
V-n----uṁ V_______ V-n-c-v-ṁ --------- Vān̄cavuṁ
Ai lexoi njё revistё. તેણ- -ક -ેગે-િન-વ--ચ--ું. તે_ એ_ મે___ વાં___ ત-ણ- એ- મ-ગ-ઝ-ન વ-ં-્-ુ-. ------------------------- તેણે એક મેગેઝિન વાંચ્યું. 0
tēṇ- -ka----ēj-ina v-n̄--uṁ. t___ ē__ m________ v_______ t-ṇ- ē-a m-g-j-i-a v-n-c-u-. ---------------------------- tēṇē ēka mēgējhina vān̄cyuṁ.
Dhe ajo lexoi njё libёr. અન- ત-ણીએ-એક--ુસ્ત- વા---ય-ં. અ_ તે__ એ_ પુ___ વાં___ અ-ે ત-ણ-એ એ- પ-સ-ત- વ-ં-્-ુ-. ----------------------------- અને તેણીએ એક પુસ્તક વાંચ્યું. 0
Anē ---ī&a-o-;ē ----p-----a----̄c--ṁ. A__ t__________ ē__ p______ v_______ A-ē t-ṇ-&-p-s-ē ē-a p-s-a-a v-n-c-u-. ------------------------------------- Anē tēṇī'ē ēka pustaka vān̄cyuṁ.
marr લ-વું લે_ લ-વ-ં ----- લેવું 0
L--uṁ L____ L-v-ṁ ----- Lēvuṁ
Ai mori njё cigare. ત-ણે ---ા-ે---ી-ી. તે_ સિ___ લી__ ત-ણ- સ-ગ-ર-ટ લ-ધ-. ------------------ તેણે સિગારેટ લીધી. 0
tēṇ--s-g--ē-a --dhī. t___ s_______ l_____ t-ṇ- s-g-r-ṭ- l-d-ī- -------------------- tēṇē sigārēṭa līdhī.
Ajo mori njё copё çokollatё. તે--એ-ચો-લેટનો --ક-ો---ધો. તે__ ચો____ ટુ__ લી__ ત-ણ-એ ચ-ક-ે-ન- ટ-ક-ો લ-ધ-. -------------------------- તેણીએ ચોકલેટનો ટુકડો લીધો. 0
T--ī&a----- c-ka---a-----ka-ō l---ō. T__________ c_________ ṭ_____ l_____ T-ṇ-&-p-s-ē c-k-l-ṭ-n- ṭ-k-ḍ- l-d-ō- ------------------------------------ Tēṇī'ē cōkalēṭanō ṭukaḍō līdhō.
Ai nuk ishte besnik, por ajo ishte besnike. ત- --વફા-હ---પણ તે---વ--દા--હત-. તે બે__ હ_ પ_ તે_ વ___ હ__ ત- બ-વ-ા હ-ો પ- ત-ણ- વ-ા-ા- હ-ી- -------------------------------- તે બેવફા હતો પણ તેણી વફાદાર હતી. 0
Tē--ē--phā----ō -aṇ- ---ī--a-hād-r- h---. T_ b______ h___ p___ t___ v________ h____ T- b-v-p-ā h-t- p-ṇ- t-ṇ- v-p-ā-ā-a h-t-. ----------------------------------------- Tē bēvaphā hatō paṇa tēṇī vaphādāra hatī.
Ai ishte dembel, por ajo ishte e zellshme. ત- આ-સ- -તો--પ--તે-----્--હતી. તે આ__ હ__ પ_ તે વ્___ હ__ ત- આ-સ- હ-ો- પ- ત- વ-ય-્- હ-ી- ------------------------------ તે આળસુ હતો, પણ તે વ્યસ્ત હતી. 0
T---ḷasu --tō, p--a t--vy--ta h--ī. T_ ā____ h____ p___ t_ v_____ h____ T- ā-a-u h-t-, p-ṇ- t- v-a-t- h-t-. ----------------------------------- Tē āḷasu hatō, paṇa tē vyasta hatī.
Ai ishte i varfёr, por ajo ishte e pasur. ત---રીબ---ો--- -ે -મ-ર હ--. તે ગ__ હ_ પ_ તે અ__ હ__ ત- ગ-ી- હ-ો પ- ત- અ-ી- હ-ો- --------------------------- તે ગરીબ હતો પણ તે અમીર હતો. 0
T- -arība-h--- -a-- tē -m--a--a-ō. T_ g_____ h___ p___ t_ a____ h____ T- g-r-b- h-t- p-ṇ- t- a-ī-a h-t-. ---------------------------------- Tē garība hatō paṇa tē amīra hatō.
Ai s’kishte lekё, por borxhe. ત----પાસે---વા--િવા- પૈસા-નહ-તા. તે_ પા_ દે_ સિ__ પૈ_ ન___ ત-ન- પ-સ- દ-વ- સ-વ-ય પ-સ- ન-ો-ા- -------------------------------- તેની પાસે દેવા સિવાય પૈસા નહોતા. 0
Tēn----s- ---- ----ya p-is--na--t-. T___ p___ d___ s_____ p____ n______ T-n- p-s- d-v- s-v-y- p-i-ā n-h-t-. ----------------------------------- Tēnī pāsē dēvā sivāya paisā nahōtā.
Ai s’kishte fat, por vetёm tersllёk. તે-ન-ી-દાર-ન-હ--,--ક---કમન-ી--હત-. તે ન____ ન હ__ ફ__ ક____ હ__ ત- ન-ી-દ-ર ન હ-ો- ફ-્- ક-ન-ી- હ-ો- ---------------------------------- તે નસીબદાર ન હતો, ફક્ત કમનસીબ હતો. 0
Tē nas-b---r- na-h-t---p-a-t--k-m-nas-ba --tō. T_ n_________ n_ h____ p_____ k_________ h____ T- n-s-b-d-r- n- h-t-, p-a-t- k-m-n-s-b- h-t-. ---------------------------------------------- Tē nasībadāra na hatō, phakta kamanasība hatō.
Ai s’kishte sukses, por dёshtim. તે-સફ- ન-થ-ો,---ં-ુ----્ફ- ગ-ો. તે સ__ ન થ__ પ__ નિ___ ગ__ ત- સ-ળ ન થ-ો- પ-ં-ુ ન-ષ-ફ- ગ-ો- ------------------------------- તે સફળ ન થયો, પરંતુ નિષ્ફળ ગયો. 0
Tē-sa-h-ḷa-na----y---p---n---ni-ph-ḷa -a-ō. T_ s______ n_ t_____ p______ n_______ g____ T- s-p-a-a n- t-a-ō- p-r-n-u n-ṣ-h-ḷ- g-y-. ------------------------------------------- Tē saphaḷa na thayō, parantu niṣphaḷa gayō.
Ai nuk ishte i kёnaqur, por i pakёnaqur. ત- સં--ષ્--- હ-ો-પ- -સંતુષ્--હ--. તે સં___ ન હ_ પ_ અ____ હ__ ત- સ-ત-ષ-ટ ન હ-ો પ- અ-ં-ુ-્- હ-ો- --------------------------------- તે સંતુષ્ટ ન હતો પણ અસંતુષ્ટ હતો. 0
T---a-t-ṣṭ- n- hatō ---a--sant-ṣṭ- hat-. T_ s_______ n_ h___ p___ a________ h____ T- s-n-u-ṭ- n- h-t- p-ṇ- a-a-t-ṣ-a h-t-. ---------------------------------------- Tē santuṣṭa na hatō paṇa asantuṣṭa hatō.
Ai nuk ishte i lumtur, por i trishtuar. ત---ુશ -------તે નાખુ- હત-. તે ખુ_ ન હ__ તે ના__ હ__ ત- ખ-શ ન હ-ો- ત- ન-ખ-શ હ-ો- --------------------------- તે ખુશ ન હતો, તે નાખુશ હતો. 0
Tē-khu----a ---ō, tē nākhu-- ha--. T_ k____ n_ h____ t_ n______ h____ T- k-u-a n- h-t-, t- n-k-u-a h-t-. ---------------------------------- Tē khuśa na hatō, tē nākhuśa hatō.
Ai nuk ishte simpatik, por ishte antipatik. તે-ગ--- -હો-ો- -ે ગ--ો------. તે ગ__ ન___ તે ગ__ ન___ ત- ગ-ત- ન-ો-ો- ત- ગ-ત- ન-ો-ો- ----------------------------- તે ગમતો નહોતો, તે ગમતો નહોતો. 0
T- g-m-t---ahōt----- g--at- --hō--. T_ g_____ n______ t_ g_____ n______ T- g-m-t- n-h-t-, t- g-m-t- n-h-t-. ----------------------------------- Tē gamatō nahōtō, tē gamatō nahōtō.

Si mësojnë fëmijët të flasin si duhet

Sapo një person lind, ai komunikon me të tjerët. Bebet qajnë kur duan diçka. Pas disa muajsh ato mund të flasin fjalë të thjeshta. Kur janë rreth dy vjeç, mund të thonë fjali me tre fjalë. Nuk mund të ndikohen fëmijët kur fillojnë të flasin. Por, mund të ndikoni në mënyrën sesi ata mësojnë gjuhën e tyre amtare. Sidoqoftë, duhet të merrni parasysh disa gjëra. Mbi të gjitha, është shumë e rëndësishme që fëmija të jetë gjithmonë i motivuar kur mëson. Ai duhet të kuptojë që ia ka dalë me sukses kur thotë diçka. Foshnjat lumturohen kur marrin një buzëqeshje si feedback . Fëmijët më të rritur kërkojnë dialog me mjedisin e tyre. Ata orientohen tek gjuha e njerëzve që kanë përreth. Prandaj është i rëndësishëm niveli gjuhësor i prindërve dhe edukatorëve. Fëmijët gjithashtu duhet të mësojnë se gjuha është e vlefshme! Sidoqoftë, ata duhet të argëtohen gjatë gjithë procesit. Leximi me zë i tregon fëmijëve sesa interesante mund të jetë gjuha. Prindërit duhet të bëjnë sa më shumë që të jetë e mundur me fëmijën e tyre. Kur një fëmijë përjeton eksperienca të reja, dëshiron të flasë për to. Fëmijët që rriten si bilingualë kanë nevojë për rregulla fikse. Ata duhet të dinë se cilën gjuhë duhet të flasin me kë. Kështu mund të mësojë truri i tyre se si t'i diferencojë të dy gjuhët. Kur fëmijët fillojnë të shkojnë në shkollë, gjuha e tyre ndryshon. Ata mësojnë një zhargon të ri. Gjatë kësaj kohe, prindërit duhet t'i kushtojnë vëmendje mënyrës sesi flet fëmija i tyre. Studimet tregojnë se gjuha e parë formon trurin përgjithmonë. Atë çka mësojmë si fëmijë na shoqëron gjatë gjithë jetës sonë. Kush mëson gjuhën amtare që fëmijë, përfiton më vonë. Ai mund të mësojë gjëra të reja më shpejt dhe më mirë - jo vetëm gjuhët e huaja...