Konuşma Kılavuzu

tr Postanede   »   ta அஞ்சல் அலுவகத்தில்

59 [elli dokuz]

Postanede

Postanede

59 [ஐம்பத்தி ஒன்பது]

59 [Aimpatti oṉpatu]

அஞ்சல் அலுவகத்தில்

[añcal aluvakattil]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tamil Oyna Daha
Bir sonraki postane nerede? பக்----ி-- அஞ்ச-்-அ--வ--ம- எங்-- இருக--ிறத-? பக-கத-த-ல- அஞ-சல- அல-வலகம- எங-க- இர-க-க-றத-? ப-்-த-த-ல- அ-்-ல- அ-ு-ல-ம- எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? -------------------------------------------- பக்கத்தில் அஞ்சல் அலுவலகம் எங்கு இருக்கிறது? 0
pak----i--añc---a---ala--m e-ku--ru--i-a--? pakkattil añcal aluvalakam eṅku irukkiṟatu? p-k-a-t-l a-c-l a-u-a-a-a- e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------------- pakkattil añcal aluvalakam eṅku irukkiṟatu?
Bir sonraki postane uzak mı? அஞ்-ல--அ-ு--க-் இ-்----ந--- --கத்--ொல-வில்-இ-ு-்க----? அஞ-சல- அல-வலகம- இங-க-ர-ந-த- ம-கத- த-ல-வ-ல- இர-க-க-றத-? அ-்-ல- அ-ு-ல-ம- இ-்-ி-ு-்-ு ம-க-் த-ல-வ-ல- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------------------------ அஞ்சல் அலுவலகம் இங்கிருந்து மிகத் தொலைவில் இருக்கிறதா? 0
Añ-a----uv--a--m---ki-------i--t-t-la-v----ru-k----ā? Añcal aluvalakam iṅkiruntu mikat tolaivil irukkiṟatā? A-c-l a-u-a-a-a- i-k-r-n-u m-k-t t-l-i-i- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------------------------------- Añcal aluvalakam iṅkiruntu mikat tolaivil irukkiṟatā?
Bir sonraki posta kutusu nerede? ப--கத்-----த-ால்-ெ-்டி --்கு இ------றது? பக-கத-த-ல- தப-ல-ப-ட-ட- எங-க- இர-க-க-றத-? ப-்-த-த-ல- த-ா-்-ெ-்-ி எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ---------------------------------------- பக்கத்தில் தபால்பெட்டி எங்கு இருக்கிறது? 0
Pakkatti----p----ṭ-i--ṅk- --uk-iṟ--u? Pakkattil tapālpeṭṭi eṅku irukkiṟatu? P-k-a-t-l t-p-l-e-ṭ- e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------- Pakkattil tapālpeṭṭi eṅku irukkiṟatu?
Bir kaç pula ihtiyacım var. எனக--- ----்-த---ள்-வேண-----. எனக-க- தப-ல- தல-கள- வ-ண-ட-ம-. எ-க-க- த-ா-் த-ை-ள- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------- எனக்கு தபால் தலைகள் வேண்டும். 0
Eṉ--k- -a-ā--tala-k-ḷ--ēṇ--m. Eṉakku tapāl talaikaḷ vēṇṭum. E-a-k- t-p-l t-l-i-a- v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṉakku tapāl talaikaḷ vēṇṭum.
Bir kartpostal ve bir mektup için. ஒர- -ட----்-----்று----ரு -டித--த-----. ஒர- அட-ட-க-க- மற-ற-ம- ஒர- கட-தத-த-ற-க-. ஒ-ு அ-்-ை-்-ு ம-்-ு-் ஒ-ு க-ி-த-த-ற-க-. --------------------------------------- ஒரு அட்டைக்கு மற்றும் ஒரு கடிதத்திற்கு. 0
Or- aṭ-ai--u ma-ṟ---oru---ṭ--a-----u. Oru aṭṭaikku maṟṟum oru kaṭitattiṟku. O-u a-ṭ-i-k- m-ṟ-u- o-u k-ṭ-t-t-i-k-. ------------------------------------- Oru aṭṭaikku maṟṟum oru kaṭitattiṟku.
Amerikaya posta ücreti ne kadar? அமெரி-்கா-ிற்-ு -----த----வ-வளவு? அம-ர-க-க-வ-ற-க- தப-ல-தல- எவ-வளவ-? அ-ெ-ி-்-ா-ி-்-ு த-ா-்-ல- எ-்-ள-ு- --------------------------------- அமெரிக்காவிற்கு தபால்தலை எவ்வளவு? 0
A-eri-kā--ṟk--tap---a-ai ev---a-u? Amerikkāviṟku tapāltalai evvaḷavu? A-e-i-k-v-ṟ-u t-p-l-a-a- e-v-ḷ-v-? ---------------------------------- Amerikkāviṟku tapāltalai evvaḷavu?
Paketin ağırlığı ne kadar? ப-ர்ஸ-- எவ்---ு க---? ப-ர-ஸல- எவ-வளவ- கனம-? ப-ர-ஸ-் எ-்-ள-ு க-ம-? --------------------- பார்ஸல் எவ்வளவு கனம்? 0
Pā-----ev-a-avu k-ṉam? Pārsal evvaḷavu kaṉam? P-r-a- e-v-ḷ-v- k-ṉ-m- ---------------------- Pārsal evvaḷavu kaṉam?
Havayolu ile gönderebilir miyim? ந--் இதை வா---அ-்ச-ி-் அ----ப-இ-லும-? ந-ன- இத- வ-ன- அஞ-சல-ல- அன-ப-ப இயல-ம-? ந-ன- இ-ை வ-ன- அ-்-ல-ல- அ-ு-்- இ-ல-ம-? ------------------------------------- நான் இதை வான் அஞ்சலில் அனுப்ப இயலுமா? 0
Nā--it---v-- añ-ali--aṉ-p------l--ā? Nāṉ itai vāṉ añcalil aṉuppa iyalumā? N-ṉ i-a- v-ṉ a-c-l-l a-u-p- i-a-u-ā- ------------------------------------ Nāṉ itai vāṉ añcalil aṉuppa iyalumā?
Yerine ulaşması ne kadar sürüyor? அங்---ப-ய-ச்-ச-- -த்-னை-த-னங-க-- -----? அங-க- ப-ய-ச- ச-ர எத-தன- த-னங-கள- ஆக-ம-? அ-்-ு ப-ய-ச- ச-ர எ-்-ன- த-ன-்-ள- ஆ-ு-்- --------------------------------------- அங்கு போய்ச் சேர எத்தனை தினங்கள் ஆகும்? 0
A-ku--ōy- --r- ---a-ai tiṉ-ṅk-ḷ-ā---? Aṅku pōyc cēra ettaṉai tiṉaṅkaḷ ākum? A-k- p-y- c-r- e-t-ṉ-i t-ṉ-ṅ-a- ā-u-? ------------------------------------- Aṅku pōyc cēra ettaṉai tiṉaṅkaḷ ākum?
Nereden telefon edebilirim? ந-ன் எங---ரு-்-ு---ோ-் --ய்- --லும-? ந-ன- எங-க-ர-ந-த- ஃப-ன- ச-ய-ய இயல-ம-? ந-ன- எ-்-ி-ு-்-ு ஃ-ோ-் ச-ய-ய இ-ல-ம-? ------------------------------------ நான் எங்கிருந்து ஃபோன் செய்ய இயலும்? 0
N-ṉ e-k-r--tu---ōṉ-c--ya i-a-u-? Nāṉ eṅkiruntu ḥpōṉ ceyya iyalum? N-ṉ e-k-r-n-u ḥ-ō- c-y-a i-a-u-? -------------------------------- Nāṉ eṅkiruntu ḥpōṉ ceyya iyalum?
Bir sonraki telefon kulübesi nerede? ப--கத----த-லை---ி --த்-எ---ி-ு-்கிறது? பக-கத-த- த-ல-ப-ச- ப-த- எங-க-ர-க-க-றத-? ப-்-த-த- த-ல-ப-ச- ப-த- எ-்-ி-ு-்-ி-த-? -------------------------------------- பக்கத்து தொலைபேசி பூத் எங்கிருக்கிறது? 0
Pa-k-t-- to-aip-c--pū- --ki--k--ṟ-t-? Pakkattu tolaipēci pūt eṅkirukkiṟatu? P-k-a-t- t-l-i-ē-i p-t e-k-r-k-i-a-u- ------------------------------------- Pakkattu tolaipēci pūt eṅkirukkiṟatu?
Telefon kartınız var mı? உ-்களிடம----ல-பே-ி கா-்ட- --ுக்-ிறதா? உங-கள-டம- த-ல-ப-ச- க-ர-ட- இர-க-க-றத-? உ-்-ள-ட-் த-ல-ப-ச- க-ர-ட- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------- உங்களிடம் தொலைபேசி கார்ட் இருக்கிறதா? 0
U-k--i--m t-l-----i-k-r---ruk-iṟ-t-? Uṅkaḷiṭam tolaipēci kārṭ irukkiṟatā? U-k-ḷ-ṭ-m t-l-i-ē-i k-r- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------ Uṅkaḷiṭam tolaipēci kārṭ irukkiṟatā?
Telefon rehberiniz var mı? உ----ி--் த--ைபே-ி-------ரி---ுக்-ிற-ா? உங-கள-டம- த-ல-ப-ச- ட-ரக-டர- இர-க-க-றத-? உ-்-ள-ட-் த-ல-ப-ச- ட-ர-்-ர- இ-ு-்-ி-த-? --------------------------------------- உங்களிடம் தொலைபேசி டைரக்டரி இருக்கிறதா? 0
Uṅ---iṭ----ola-p--i--a--ak-a----r--ki-a--? Uṅkaḷiṭam tolaipēci ṭairakṭari irukkiṟatā? U-k-ḷ-ṭ-m t-l-i-ē-i ṭ-i-a-ṭ-r- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------------ Uṅkaḷiṭam tolaipēci ṭairakṭari irukkiṟatā?
Avusturya’nın kodunu biliyor musunuz? உங்க-ு---- -ஸ்----யாவின் அ---ல- இலக்--்--ெர--ுமா? உங-கள-க-க- ஆஸ-ட-ர-ய-வ-ன- அஞ-சல- இலக-கம- த-ர-ய-ம-? உ-்-ள-க-க- ஆ-்-்-ி-ா-ி-் அ-்-ல- இ-க-க-் த-ர-ய-ம-? ------------------------------------------------- உங்களுக்கு ஆஸ்ட்ரியாவின் அஞ்சல் இலக்கம் தெரியுமா? 0
U--aḷukk--ās----āv-ṉ-a-ca---lakka- -e--y-mā? Uṅkaḷukku āsṭriyāviṉ añcal ilakkam teriyumā? U-k-ḷ-k-u ā-ṭ-i-ā-i- a-c-l i-a-k-m t-r-y-m-? -------------------------------------------- Uṅkaḷukku āsṭriyāviṉ añcal ilakkam teriyumā?
Bir dakika, bakayım. ஒர--ந---ட--, -ார-த்த-ச் -ொல-க-ற---. ஒர- ந-ம-டம-, ப-ர-த-த-ச- ச-ல-க-ற-ன-. ஒ-ு ந-ம-ட-்- ப-ர-த-த-ச- ச-ல-க-ற-ன-. ----------------------------------- ஒரு நிமிடம், பார்த்துச் சொல்கிறேன். 0
Oru ---------p--t-uc-colk-ṟēṉ. Oru nimiṭam, pārttuc colkiṟēṉ. O-u n-m-ṭ-m- p-r-t-c c-l-i-ē-. ------------------------------ Oru nimiṭam, pārttuc colkiṟēṉ.
Hat hep meşgul. த-----ச--ில--------்தி---ு-்-ு-- சம-க-ஞ- வ---ி--ு. த-ல-ப-ச-ய-ல- உபய-கத-த-ல-ர-க-க-ம- சம-க-ஞ- வர-க-றத-. த-ல-ப-ச-ய-ல- உ-ய-க-்-ி-ி-ு-்-ு-் ச-ி-்-ை வ-ு-ி-த-. -------------------------------------------------- தொலைபேசியில் உபயோகத்திலிருக்கும் சமிக்ஞை வருகிறது. 0
T-la---ciy-l u-a---------r-k-um ca-i--a--va---iṟ---. Tolaipēciyil upayōkattilirukkum camikñai varukiṟatu. T-l-i-ē-i-i- u-a-ō-a-t-l-r-k-u- c-m-k-a- v-r-k-ṟ-t-. ---------------------------------------------------- Tolaipēciyil upayōkattilirukkum camikñai varukiṟatu.
Hangi numarayı aradınız? ந----ள் --்---ண---ய-்-ச-ய்---்க--? ந-ங-கள- எந-த எண- டயல- ச-ய-த-ர-கள-? ந-ங-க-் எ-்- எ-் ட-ல- ச-ய-த-ர-க-்- ---------------------------------- நீங்கள் எந்த எண் டயல் செய்தீர்கள்? 0
Nī-k-ḷ en-a e- -ayal-c-y--rk-ḷ? Nīṅkaḷ enta eṇ ṭayal ceytīrkaḷ? N-ṅ-a- e-t- e- ṭ-y-l c-y-ī-k-ḷ- ------------------------------- Nīṅkaḷ enta eṇ ṭayal ceytīrkaḷ?
Önce sıfır çevirmeniz lazım! நீ--கள- --ு ச-பர---ய---செ--ய----்--ம-. ந-ங-கள- ஒர- ச-பர- டயல- ச-ய-ய வ-ண-ட-ம-. ந-ங-க-் ஒ-ு ச-ப-் ட-ல- ச-ய-ய வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- நீங்கள் ஒரு சைபர் டயல் செய்ய வேண்டும். 0
Nī-k---o----aip---ṭ-y-l-c-yya---ṇṭum. Nīṅkaḷ oru caipar ṭayal ceyya vēṇṭum. N-ṅ-a- o-u c-i-a- ṭ-y-l c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------- Nīṅkaḷ oru caipar ṭayal ceyya vēṇṭum.

Duygular da farklı diller konuşurlar!

Dünya çapında çok farklı diller konuşulmaktadır. Evrensel kullanılan bir insan dili henüz yok. Peki, yüz ifademizde (mimik) bu nasıldır? Duyguların dili evrensel midir? Hayır, burada da farklılıklar görülmektedir! Çok uzun zaman tüm insanların duygularını aynı şekilde ifade ettikleri düşünülüyordu. Yüz ifade (mimik) dilinin anlaşılması evrensel sayılıyordu. Charles Darwin; insanların duygularının hayati bir önem taşıdığını düşünüyordu. O yüzden tüm kültürlerde eşit anlam taşıması gerekiyordu. Yeni araştırmalar ise, farklı bir sonuç elde etmektedirler. Bunlara göre, duyguların dilinde de farklılıklar mevcut. Yani bu durumda, yüz ifademiz (mimik) kültürümüzden etkilenmektedir. Tam bu yüzden dünya çapında insanlar duygularını farklı gösterip ifade ederler. Bilim adamları, bu temel duyguları altıya ayırırlar. Bunlar; sevinç, üzüntü, sinir, iğrenme, korku ve sürprizdir. Avrupalıların ama Asyalılara göre farklı bir yüz ifadeleri var. Aynı yüzlerde de farklı şeyler okumaktadırlar. Bunu farklı deneyler kanıtlamıştır. Bu deneyde bilgisayardan yüzler gösterilmiştir. Denekler burada yüzlerde gördüklerini aktarmaları istenmiş. Edinilen sonuçların farklılık göstermesinin birçok sebebi var. Örneğin bazı kültürlerde duygular daha belirgin gösterilmektedir. Bundan dolayı yüz ifadelerin yoğunluğu her yerde eşit algılanmamaktadır. Ve farklı kültürlere sahip olan kişilerin farklı algıları da olabiliyor. Asyalılar mesela yüz okurken gözlere dikkat etmektedirler. Avrupalılar ve Amerikalılar ise ağıza da bakmaktadırlar. Bir yüz ifadesi ama tüm kültürlerde doğru anlaşılmaktadır… Bu da hoş bir gülümsemedir!