Konuşma Kılavuzu

tr Postanede   »   nl Op het postkantoor

59 [elli dokuz]

Postanede

Postanede

59 [negenenvijftig]

Op het postkantoor

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Felemenkçe Oyna Daha
Bir sonraki postane nerede? Wa-----------ic---tbi--ij--e-po-t-a-to-r? W___ i_ h__ d_______________ p___________ W-a- i- h-t d-c-t-t-i-z-j-d- p-s-k-n-o-r- ----------------------------------------- Waar is het dichtstbijzijnde postkantoor? 0
Bir sonraki postane uzak mı? Is -et-v-- n-a- --t v-lg-n-- pos----to-r? I_ h__ v__ n___ h__ v_______ p___________ I- h-t v-r n-a- h-t v-l-e-d- p-s-k-n-o-r- ----------------------------------------- Is het ver naar het volgende postkantoor? 0
Bir sonraki posta kutusu nerede? W-ar-----e -ic-ts-bijz-j--e-b--e-enbus? W___ i_ d_ d_______________ b__________ W-a- i- d- d-c-t-t-i-z-j-d- b-i-v-n-u-? --------------------------------------- Waar is de dichtstbijzijnde brievenbus? 0
Bir kaç pula ihtiyacım var. I--he--e-n p-a--pos-zeg-l- n-d--. I_ h__ e__ p___ p_________ n_____ I- h-b e-n p-a- p-s-z-g-l- n-d-g- --------------------------------- Ik heb een paar postzegels nodig. 0
Bir kartpostal ve bir mektup için. Voo--ee- ka-rt -n-e---br---. V___ e__ k____ e_ e__ b_____ V-o- e-n k-a-t e- e-n b-i-f- ---------------------------- Voor een kaart en een brief. 0
Amerikaya posta ücreti ne kadar? Hoe-duu- is-de-p-r- n--- Am-rik-? H__ d___ i_ d_ p___ n___ A_______ H-e d-u- i- d- p-r- n-a- A-e-i-a- --------------------------------- Hoe duur is de port naar Amerika? 0
Paketin ağırlığı ne kadar? Hoe --aa--is -a-------t? H__ z____ i_ d__ p______ H-e z-a-r i- d-t p-k-e-? ------------------------ Hoe zwaar is dat pakket? 0
Havayolu ile gönderebilir miyim? K-n-ik---t -er ---htp-st--t----? K__ i_ h__ p__ l________ s______ K-n i- h-t p-r l-c-t-o-t s-u-e-? -------------------------------- Kan ik het per luchtpost sturen? 0
Yerine ulaşması ne kadar sürüyor? Ho-----g --urt h---v--r--et-aan--m-? H__ l___ d____ h__ v___ h__ a_______ H-e l-n- d-u-t h-t v-o- h-t a-n-o-t- ------------------------------------ Hoe lang duurt het voor het aankomt? 0
Nereden telefon edebilirim? W--- kan -k--el-f---r-n? W___ k__ i_ t___________ W-a- k-n i- t-l-f-n-r-n- ------------------------ Waar kan ik telefoneren? 0
Bir sonraki telefon kulübesi nerede? W-a- is ---d-c-t--bij--jnd--t-l-fo--cel? W___ i_ d_ d_______________ t___________ W-a- i- d- d-c-t-t-i-z-j-d- t-l-f-o-c-l- ---------------------------------------- Waar is de dichtstbijzijnde telefooncel? 0
Telefon kartınız var mı? H---- u--el--oo-k---te-? H____ u t_______________ H-e-t u t-l-f-o-k-a-t-n- ------------------------ Heeft u telefoonkaarten? 0
Telefon rehberiniz var mı? H-ef--u e---t-le-oonb-ek? H____ u e__ t____________ H-e-t u e-n t-l-f-o-b-e-? ------------------------- Heeft u een telefoonboek? 0
Avusturya’nın kodunu biliyor musunuz? Ken--- het land-u--er---- O-st-n----? K___ u h__ l_________ v__ O__________ K-n- u h-t l-n-n-m-e- v-n O-s-e-r-j-? ------------------------------------- Kent u het landnummer van Oostenrijk? 0
Bir dakika, bakayım. E-n----n-lik,--k z-ek he- o-. E__ o________ i_ z___ h__ o__ E-n o-e-b-i-, i- z-e- h-t o-. ----------------------------- Een ogenblik, ik zoek het op. 0
Hat hep meşgul. De-lijn -s --ee-s -eze-. D_ l___ i_ s_____ b_____ D- l-j- i- s-e-d- b-z-t- ------------------------ De lijn is steeds bezet. 0
Hangi numarayı aradınız? We-k ----e---e-ft-u ge--z--? W___ n_____ h____ u g_______ W-l- n-m-e- h-e-t u g-k-z-n- ---------------------------- Welk nummer heeft u gekozen? 0
Önce sıfır çevirmeniz lazım! U---e- ---s--een---l----zen! U m___ e____ e__ n__ k______ U m-e- e-r-t e-n n-l k-e-e-! ---------------------------- U moet eerst een nul kiezen! 0

Duygular da farklı diller konuşurlar!

Dünya çapında çok farklı diller konuşulmaktadır. Evrensel kullanılan bir insan dili henüz yok. Peki, yüz ifademizde (mimik) bu nasıldır? Duyguların dili evrensel midir? Hayır, burada da farklılıklar görülmektedir! Çok uzun zaman tüm insanların duygularını aynı şekilde ifade ettikleri düşünülüyordu. Yüz ifade (mimik) dilinin anlaşılması evrensel sayılıyordu. Charles Darwin; insanların duygularının hayati bir önem taşıdığını düşünüyordu. O yüzden tüm kültürlerde eşit anlam taşıması gerekiyordu. Yeni araştırmalar ise, farklı bir sonuç elde etmektedirler. Bunlara göre, duyguların dilinde de farklılıklar mevcut. Yani bu durumda, yüz ifademiz (mimik) kültürümüzden etkilenmektedir. Tam bu yüzden dünya çapında insanlar duygularını farklı gösterip ifade ederler. Bilim adamları, bu temel duyguları altıya ayırırlar. Bunlar; sevinç, üzüntü, sinir, iğrenme, korku ve sürprizdir. Avrupalıların ama Asyalılara göre farklı bir yüz ifadeleri var. Aynı yüzlerde de farklı şeyler okumaktadırlar. Bunu farklı deneyler kanıtlamıştır. Bu deneyde bilgisayardan yüzler gösterilmiştir. Denekler burada yüzlerde gördüklerini aktarmaları istenmiş. Edinilen sonuçların farklılık göstermesinin birçok sebebi var. Örneğin bazı kültürlerde duygular daha belirgin gösterilmektedir. Bundan dolayı yüz ifadelerin yoğunluğu her yerde eşit algılanmamaktadır. Ve farklı kültürlere sahip olan kişilerin farklı algıları da olabiliyor. Asyalılar mesela yüz okurken gözlere dikkat etmektedirler. Avrupalılar ve Amerikalılar ise ağıza da bakmaktadırlar. Bir yüz ifadesi ama tüm kültürlerde doğru anlaşılmaktadır… Bu da hoş bir gülümsemedir!