Ո--ե-ղ-է --տ-կա-փո-տը:
Որտե՞ղ է մոտակա փոստը:
Ո-տ-՞- է մ-տ-կ- փ-ս-ը-
----------------------
Որտե՞ղ է մոտակա փոստը: 0 Vort-՞gh - -ota-- p--ostyVorte՞gh e motaka p’vostyV-r-e-g- e m-t-k- p-v-s-y-------------------------Vorte՞gh e motaka p’vosty
Մո--կ- ----- ---ո- - այ-տ-ղ--:
Մոտակա փոստը հեռու է այստեղից:
Մ-տ-կ- փ-ս-ը հ-ռ-ւ է ա-ս-ե-ի-:
------------------------------
Մոտակա փոստը հեռու է այստեղից: 0 Mo---a--’-o-t--h-r-- e --s--gh-t-’Motaka p’vosty herru e aysteghits’M-t-k- p-v-s-y h-r-u e a-s-e-h-t-’----------------------------------Motaka p’vosty herru e aysteghits’
Որտ--ղ-- մ-տ-կ- փոս-----ը:
Որտե՞ղ է մոտակա փոստարկղը:
Ո-տ-՞- է մ-տ-կ- փ-ս-ա-կ-ը-
--------------------------
Որտե՞ղ է մոտակա փոստարկղը: 0 V---e՞-- e----a-a--’---ta-kghyVorte՞gh e motaka p’vostarkghyV-r-e-g- e m-t-k- p-v-s-a-k-h-------------------------------Vorte՞gh e motaka p’vostarkghy
Ին--մի-քան- նամ--ա--շ է հ--կավո-:
Ինձ մի քանի նամականիշ է հարկավոր:
Ի-ձ մ- ք-ն- ն-մ-կ-ն-շ է հ-ր-ա-ո-:
---------------------------------
Ինձ մի քանի նամականիշ է հարկավոր: 0 Indz-mi----n- -a--kan-s--e-har----rIndz mi k’ani namakanish e harkavorI-d- m- k-a-i n-m-k-n-s- e h-r-a-o------------------------------------Indz mi k’ani namakanish e harkavor
Մ- բացիկի - -ա-ա----ամա-:
Մի բացիկի և նամակի համար:
Մ- բ-ց-կ- և ն-մ-կ- հ-մ-ր-
-------------------------
Մի բացիկի և նամակի համար: 0 M- -ats’--i--ev------- h-m-rMi bats’iki yev namaki hamarM- b-t-’-k- y-v n-m-k- h-m-r----------------------------Mi bats’iki yev namaki hamar
Որտ-՞ղ-է-մ--ակա հեռա---ախց-կ-:
Որտե՞ղ է մոտակա հեռախոսախցիկը:
Ո-տ-՞- է մ-տ-կ- հ-ռ-խ-ս-խ-ի-ը-
------------------------------
Որտե՞ղ է մոտակա հեռախոսախցիկը: 0 Vor----- e--o---a herrak-os--h--’ikyVorte՞gh e motaka herrakhosakhts’ikyV-r-e-g- e m-t-k- h-r-a-h-s-k-t-’-k-------------------------------------Vorte՞gh e motaka herrakhosakhts’iky
Գ--ը -ի-- զբ-ղվ-- է:
Գիծը միշտ զբաղված է:
Գ-ծ- մ-շ- զ-ա-վ-ծ է-
--------------------
Գիծը միշտ զբաղված է: 0 G-----m-s-t z-ag-v--s eGitsy misht zbaghvats eG-t-y m-s-t z-a-h-a-s e-----------------------Gitsy misht zbaghvats e
Դ-ւ- ---ք է սկզ---մ -րո-հ-վա-ե-:
Դուք պետք է սկզբում զրո հավաքեք:
Դ-ւ- պ-տ- է ս-զ-ո-մ զ-ո հ-վ-ք-ք-
--------------------------------
Դուք պետք է սկզբում զրո հավաքեք: 0 Duk---etk’ e--kz-u--z----ava--yek’Duk’ petk’ e skzbum zro havak’yek’D-k- p-t-’ e s-z-u- z-o h-v-k-y-k-----------------------------------Duk’ petk’ e skzbum zro havak’yek’
Dünya çapında çok farklı diller konuşulmaktadır.
Evrensel kullanılan bir insan dili henüz yok.
Peki, yüz ifademizde (mimik) bu nasıldır?
Duyguların dili evrensel midir?
Hayır, burada da farklılıklar görülmektedir!
Çok uzun zaman tüm insanların duygularını aynı şekilde ifade ettikleri düşünülüyordu.
Yüz ifade (mimik) dilinin anlaşılması evrensel sayılıyordu.
Charles Darwin; insanların duygularının hayati bir önem taşıdığını düşünüyordu.
O yüzden tüm kültürlerde eşit anlam taşıması gerekiyordu.
Yeni araştırmalar ise, farklı bir sonuç elde etmektedirler.
Bunlara göre, duyguların dilinde de farklılıklar mevcut.
Yani bu durumda, yüz ifademiz (mimik) kültürümüzden etkilenmektedir.
Tam bu yüzden dünya çapında insanlar duygularını farklı gösterip ifade ederler.
Bilim adamları, bu temel duyguları altıya ayırırlar.
Bunlar; sevinç, üzüntü, sinir, iğrenme, korku ve sürprizdir.
Avrupalıların ama Asyalılara göre farklı bir yüz ifadeleri var.
Aynı yüzlerde de farklı şeyler okumaktadırlar.
Bunu farklı deneyler kanıtlamıştır.
Bu deneyde bilgisayardan yüzler gösterilmiştir.
Denekler burada yüzlerde gördüklerini aktarmaları istenmiş.
Edinilen sonuçların farklılık göstermesinin birçok sebebi var.
Örneğin bazı kültürlerde duygular daha belirgin gösterilmektedir.
Bundan dolayı yüz ifadelerin yoğunluğu her yerde eşit algılanmamaktadır.
Ve farklı kültürlere sahip olan kişilerin farklı algıları da olabiliyor.
Asyalılar mesela yüz okurken gözlere dikkat etmektedirler.
Avrupalılar ve Amerikalılar ise ağıza da bakmaktadırlar.
Bir yüz ifadesi ama tüm kültürlerde doğru anlaşılmaktadır…
Bu da hoş bir gülümsemedir!