Разговорник

bg трябва ми / имам нужда – искам   »   pt precisar – querer

69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

трябва ми / имам нужда – искам

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Изберете как искате да видите превода:   
български португалски (PT) Играйте Повече
Трябва ми легло. Eu -----s---- --a-ca-a. E_ p______ d_ u__ c____ E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Искам да спя. Eu qu-ro-d-r--r. E_ q____ d______ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Тук има ли легло? H--aqu--u-a-ca--? H_ a___ u__ c____ H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
Трябва ми лампа. Eu--r-cis---- -m-c---ee---. E_ p______ d_ u_ c_________ E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
Искам да чета. E--q-er- --r. E_ q____ l___ E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Тук има ли лампа? H--a-ui -m--andeei--? H_ a___ u_ c_________ H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
Трябва ми телефон. Eu-p---is--de----tel---n-. E_ p______ d_ u_ t________ E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Искам да се обадя. Eu---er----lef-n--. E_ q____ t_________ E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Тук има ли телефон? Há-aq-- ----e---o-e? H_ a___ u_ t________ H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
Трябва ми камера. E- -r-------e -ma má---n- f-tográf--a. E_ p______ d_ u__ m______ f___________ E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
Искам да снимам. Eu---e-o-ti--- fo-os. E_ q____ t____ f_____ E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Тук има ли камера? H----ui u-a-m-q---- -o--gr-fica? H_ a___ u__ m______ f___________ H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
Трябва ми компютър. Eu-precis- d--u--co-puta--r. E_ p______ d_ u_ c__________ E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Искам да изпратя е-майл. Eu----ro -n-i-r u-----a-l. E_ q____ e_____ u_ e______ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Тук има ли компютър? Há--q---u- -o-put----? H_ a___ u_ c__________ H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
Трябва ми химикалка. Eu --e-is--de--ma-c-n-ta. E_ p______ d_ u__ c______ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Искам да напиша нещо. E- --ero escr--e--uma--oi-a. E_ q____ e_______ u__ c_____ E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
Тук има ли лист хартия и химикалка? H--aq-i p--el e---ne--? H_ a___ p____ e c______ H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

Машинни преводи

Човек, който има нужда от превод на текстове, трябва да плати много пари. Професионалните устни или писмени преводачи са скъпи. Въпреки това, става все по-важно да разбираме други езици. Компютърни учени и компютърни лингвисти искат да решат този проблем. Те работят от известно време върху развитието на инструменти за превод. Днес съществуват много различни програми. Но качеството на машинните преводи обикновено не е добро. Въпреки това, програмистите не са виновни за това! Езиците са много сложни структури. Компютрите, от друга страна, се основават на прости математически принципи. Следователно, те не винаги могат да обработят правилно езиците. Една програма за превод трябва напълно да научи даден език. За да може това да се случи, експертите трябва да го обучат на хиляди думи и правила. Това е практически невъзможно . За компютъра е по-лесно да схрусква цифри. В това си го бива! Компютърът може да изчисли кои комбинации са често срещани. Той разпознава, например, кои думи често се срещат една до друга. За тази цел е нужно да бъде захранен с текстове на различни езици. По този начин той научава какво е характерно за дадени езици. Този статистически метод подобрява автоматичните преводи. Въпреки това, компютрите не могат да заменят хората. Никоя машина не може да имитира човешкия мозък, когато става дума за език. Затова устните и писмените преводачи ще имат работа още дълго време! В бъдеще, простите текстове със сигурност ще могат да бъдат превеждани от компютри. Песните, поезията и литературата, от друга страна, се нуждаят от живи елементи. Те виреят върху човешкият езиков усет. И е по-добре така...