Разговорник

bg трябва ми / имам нужда – искам   »   es necesitar – querer

69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

трябва ми / имам нужда – искам

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Изберете как искате да видите превода:   
български испански Играйте Повече
Трябва ми легло. (Y-)-----sit----a ca--. (___ n_______ u__ c____ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-. ----------------------- (Yo) necesito una cama.
Искам да спя. (--- -ui--- d-rmir. (___ q_____ d______ (-o- q-i-r- d-r-i-. ------------------- (Yo) quiero dormir.
Тук има ли легло? ¿----u-a -ama a-u-? ¿___ u__ c___ a____ ¿-a- u-a c-m- a-u-? ------------------- ¿Hay una cama aquí?
Трябва ми лампа. (Yo- n---s--o--na --m---a. (___ n_______ u__ l_______ (-o- n-c-s-t- u-a l-m-a-a- -------------------------- (Yo) necesito una lámpara.
Искам да чета. (--)--u-e---l---. (___ q_____ l____ (-o- q-i-r- l-e-. ----------------- (Yo) quiero leer.
Тук има ли лампа? ¿H-y-u-a ---p-----q-í? ¿___ u__ l______ a____ ¿-a- u-a l-m-a-a a-u-? ---------------------- ¿Hay una lámpara aquí?
Трябва ми телефон. (-o)--eces----un-t---fon-. (___ n_______ u_ t________ (-o- n-c-s-t- u- t-l-f-n-. -------------------------- (Yo) necesito un teléfono.
Искам да се обадя. (Y----ui--o----e- --a ---m--a--e-e--ni-a. (___ q_____ h____ u__ l______ t__________ (-o- q-i-r- h-c-r u-a l-a-a-a t-l-f-n-c-. ----------------------------------------- (Yo) quiero hacer una llamada telefónica.
Тук има ли телефон? ¿Hay-un ----fono--qu-? ¿___ u_ t_______ a____ ¿-a- u- t-l-f-n- a-u-? ---------------------- ¿Hay un teléfono aquí?
Трябва ми камера. (Yo--nec---to---a --m-ra. (___ n_______ u__ c______ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-r-. ------------------------- (Yo) necesito una cámara.
Искам да снимам. (-o)----ero--o--g--fi-r / to--r fot-g-af---. (___ q_____ f__________ / t____ f___________ (-o- q-i-r- f-t-g-a-i-r / t-m-r f-t-g-a-í-s- -------------------------------------------- (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías.
Тук има ли камера? ¿H---una---m-r- ----? ¿___ u__ c_____ a____ ¿-a- u-a c-m-r- a-u-? --------------------- ¿Hay una cámara aquí?
Трябва ми компютър. (Y-- -e-e-i-o un --de-a-or --un---o--ut---ra--am-). (___ n_______ u_ o________ / u__ c__________ (_____ (-o- n-c-s-t- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-)- --------------------------------------------------- (Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.).
Искам да изпратя е-майл. (Yo- qu-e-o-ma-dar----correo -lectró--c-. (___ q_____ m_____ u_ c_____ e___________ (-o- q-i-r- m-n-a- u- c-r-e- e-e-t-ó-i-o- ----------------------------------------- (Yo) quiero mandar un correo electrónico.
Тук има ли компютър? ¿H-- u- -r--n-d---- --- c-mp-t----a-(am.) -qu-? ¿___ u_ o________ / u__ c__________ (____ a____ ¿-a- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-) a-u-? ----------------------------------------------- ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí?
Трябва ми химикалка. (Yo) n-c----- ---bol-gr---. (___ n_______ u_ b_________ (-o- n-c-s-t- u- b-l-g-a-o- --------------------------- (Yo) necesito un bolígrafo.
Искам да напиша нещо. (Yo- qu--r---scri-i--a-go. (___ q_____ e_______ a____ (-o- q-i-r- e-c-i-i- a-g-. -------------------------- (Yo) quiero escribir algo.
Тук има ли лист хартия и химикалка? ¿H------ --j---e ---el - un-bol--r-fo-a-uí? ¿___ u__ h___ d_ p____ y u_ b________ a____ ¿-a- u-a h-j- d- p-p-l y u- b-l-g-a-o a-u-? ------------------------------------------- ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí?

Машинни преводи

Човек, който има нужда от превод на текстове, трябва да плати много пари. Професионалните устни или писмени преводачи са скъпи. Въпреки това, става все по-важно да разбираме други езици. Компютърни учени и компютърни лингвисти искат да решат този проблем. Те работят от известно време върху развитието на инструменти за превод. Днес съществуват много различни програми. Но качеството на машинните преводи обикновено не е добро. Въпреки това, програмистите не са виновни за това! Езиците са много сложни структури. Компютрите, от друга страна, се основават на прости математически принципи. Следователно, те не винаги могат да обработят правилно езиците. Една програма за превод трябва напълно да научи даден език. За да може това да се случи, експертите трябва да го обучат на хиляди думи и правила. Това е практически невъзможно . За компютъра е по-лесно да схрусква цифри. В това си го бива! Компютърът може да изчисли кои комбинации са често срещани. Той разпознава, например, кои думи често се срещат една до друга. За тази цел е нужно да бъде захранен с текстове на различни езици. По този начин той научава какво е характерно за дадени езици. Този статистически метод подобрява автоматичните преводи. Въпреки това, компютрите не могат да заменят хората. Никоя машина не може да имитира човешкия мозък, когато става дума за език. Затова устните и писмените преводачи ще имат работа още дълго време! В бъдеще, простите текстове със сигурност ще могат да бъдат превеждани от компютри. Песните, поезията и литературата, от друга страна, се нуждаят от живи елементи. Те виреят върху човешкият езиков усет. И е по-добре така...